首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术文本中显性信息和隐性信息的翻译--《旅游与创新》(第一、二章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 翻译任务描述第6-9页
    1.1 文本选择第6页
    1.2 文本分析第6-9页
        1.2.1 文本外因素分析第7-8页
        1.2.2 文本内因素分析第8-9页
第2章 翻译过程描述第9-13页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 翻译文本的选择第9页
        2.1.2 翻译计划的制定第9-10页
        2.1.3 相关技术和资源支持第10页
        2.1.4 相关翻译理论与策略第10-11页
    2.2 翻译实践过程第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
        2.3.1 自我审校第12页
        2.3.2 他人审校第12-13页
第3章 案例分析第13-36页
    3.1 显性信息的翻译第15-28页
        3.1.1 专有名词的翻译第15-19页
        3.1.2 含有从属结构句式的翻译第19-22页
        3.1.3 含有并列结构句式的翻译第22-26页
        3.1.4 含有暗喻句的翻译第26-28页
    3.2 隐性信息的翻译第28-36页
        3.2.1 指称信息第28-30页
        3.2.2 语言语境第30-33页
        3.2.3 隐性逻辑第33-36页
第4章 实践报告总结第36-38页
    4.1 翻译实践的问题及解决策略第36-37页
    4.2 翻译的心得与反思第37-38页
参考文献第38-40页
附录1 原文与译文第40-114页
附录2 术语表及人名地名表第114-118页
致谢第118-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:传记类文本的文学性在翻译中的再现--《佩夫斯纳:BBC的那些年》(第四至六章)的翻译实践报告
下一篇:历史传记类文本英译中真实性和文学性的再现--《美国土著居民的历史》的翻译实践报告