学术文本中显性信息和隐性信息的翻译--《旅游与创新》(第一、二章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 翻译任务描述 | 第6-9页 |
1.1 文本选择 | 第6页 |
1.2 文本分析 | 第6-9页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第7-8页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第8-9页 |
第2章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 翻译文本的选择 | 第9页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第9-10页 |
2.1.3 相关技术和资源支持 | 第10页 |
2.1.4 相关翻译理论与策略 | 第10-11页 |
2.2 翻译实践过程 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
2.3.1 自我审校 | 第12页 |
2.3.2 他人审校 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-36页 |
3.1 显性信息的翻译 | 第15-28页 |
3.1.1 专有名词的翻译 | 第15-19页 |
3.1.2 含有从属结构句式的翻译 | 第19-22页 |
3.1.3 含有并列结构句式的翻译 | 第22-26页 |
3.1.4 含有暗喻句的翻译 | 第26-28页 |
3.2 隐性信息的翻译 | 第28-36页 |
3.2.1 指称信息 | 第28-30页 |
3.2.2 语言语境 | 第30-33页 |
3.2.3 隐性逻辑 | 第33-36页 |
第4章 实践报告总结 | 第36-38页 |
4.1 翻译实践的问题及解决策略 | 第36-37页 |
4.2 翻译的心得与反思 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录1 原文与译文 | 第40-114页 |
附录2 术语表及人名地名表 | 第114-118页 |
致谢 | 第118-119页 |