《“富氢水”时代的到来—“美味泉”到“功能水”的转变》翻译实践报告
摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-8页 |
1.1 翻译实践的背景及意义 | 第6-7页 |
1.2 翻译实践报告的主要内容 | 第7-8页 |
第2章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
2.1 文本内容概述 | 第8页 |
2.2 翻译过程与进度安排 | 第8-10页 |
第3章 译前准备 | 第10-12页 |
3.1 文本分析 | 第10-11页 |
3.2 相关翻译理论的应用 | 第11页 |
3.3 翻译工具的选择与平行文本的借鉴 | 第11-12页 |
第4章 案例分析 | 第12-28页 |
4.1 词语的翻译 | 第12-17页 |
4.1.1 专有名词的翻译 | 第12-15页 |
4.1.2 词语的引申翻译 | 第15-17页 |
4.2 标题的翻译 | 第17-20页 |
4.2.1 名词句标题的翻译 | 第17-19页 |
4.2.2 动词句标题的翻译 | 第19-20页 |
4.3 语篇的翻译 | 第20-24页 |
4.3.1 语篇中逻辑连贯性的处理 | 第21-23页 |
4.3.2 语篇中省略的处理 | 第23-24页 |
4.4 图片说明的翻译 | 第24-28页 |
第5章 结语 | 第28-30页 |
5.1 翻译心得 | 第28-29页 |
5.2 问题及不足 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1 原文/译文对译 | 第31-52页 |
附录2 术语表 | 第52-53页 |
附录3 致谢 | 第53-55页 |
附录5 导师核准意见书 | 第55页 |