首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息型文本中语言模糊性的处理—《建筑与自适应—从控制论到有形计算》的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-9页
    1.1 任务背景描述第5页
    1.2 文本分析第5-9页
        1.2.1 文本外因素第6页
        1.2.2 文本内因素第6-9页
第2章 任务过程第9-13页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 工具的准备第9页
        2.1.2 理论准备第9-10页
    2.2 翻译计划第10-11页
    2.3 翻译过程第11页
    2.4 译后事项第11-13页
第3章 案例分析第13-29页
    3.1 单词意义模糊性的处理第13-19页
        3.1.1 名词意义模糊性的处理第14-17页
        3.1.2 动词意义模糊性的处理第17-19页
    3.2 短语意义模糊性的处理第19-23页
        3.2.1 名词短语意义模糊性的处理第19-21页
        3.2.2 动词短语意义模糊性的处理第21-23页
    3.3 句子意义模糊性的处理第23-29页
        3.3.1 句子中分词结构意义模糊性的处理第23-26页
        3.3.2 非限制性关系分句意义模糊性的处理第26-29页
第4章 实践总结第29-31页
    4.1 翻译问题与应对方法第29页
    4.2 翻译心得与体会第29-31页
参考文献第31-32页
附录1 原文与译文第32-104页
致谢第104-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:经济类文本翻译过程中修辞效果的再现--《风险共担:隐藏在日常生活中的不对称》(第一至四章)的翻译实践报告
下一篇:建筑英语汉译中的客观性再现--《建筑细部》(2017年第5期)的翻译实践报告