中文摘要 | 第3-4页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-7页 |
第2章 口译实践活动简介 | 第7-9页 |
2.1 口译实践活动内容 | 第7页 |
2.2 磋商现场联络口译的特点及难点 | 第7-9页 |
第3章 口译任务介绍 | 第9-13页 |
3.1 译前准备 | 第9-11页 |
3.1.1 了解磋商目的和人物关系 | 第9页 |
3.1.2 学习术语和提前预习会议相关文件 | 第9-11页 |
3.2 实践活动进行阶段 | 第11-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-26页 |
4.1 专业术语掌握不足 | 第13-16页 |
4.2 译员显身性不足与译入语缺失 | 第16-20页 |
4.3 原语超负荷 | 第20-26页 |
第5章 实践总结 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 口译实践音频文字化整理 | 第29-38页 |
附录2 委托合同 | 第38-39页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |