首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建筑文本汉译中语言的明晰化--《建筑细部》(2017年第六期)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第6-9页
    1.1 任务简介第6页
    1.2 文本分析第6-9页
        1.2.1 文本外因素分析第6-7页
        1.2.2 文本内因素分析第7-9页
第2章 过程描述第9-14页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 翻译文本选取第9页
        2.1.2 翻译辅助第9-11页
    2.2 翻译计划第11页
    2.3 翻译过程第11-12页
    2.4 译后事项第12-14页
        2.4.1 自我校对第12页
        2.4.2 他人审校第12-14页
第3章 案例分析第14-31页
    3.1 语法层面的明晰化第14-19页
        3.1.1 动词时态的明晰化第15-16页
        3.1.2 动词语态的明晰化第16-17页
        3.1.3 动词数的明晰化第17-19页
    3.2 语篇层面的明晰化第19-31页
        3.2.1 照应衔接的明晰化第19-23页
            3.2.1.1 人称照应衔接的明晰化第20-21页
            3.2.1.2 指示照应衔接的明晰化第21-23页
        3.2.2 替代衔接的明晰化第23-26页
            3.2.2.1 名词性替代衔接的明晰化第23-25页
            3.2.2.2 动词性替代衔接的明晰化第25-26页
        3.2.3 逻辑衔接的明晰化第26-31页
            3.2.3.1 连接词衔接的明晰化第26-27页
            3.2.3.2 形容词和动词衔接的明晰化第27-29页
            3.2.3.3 非定谓小句衔接的明晰化第29-31页
第4章 实践总结第31-34页
    4.1 基于建筑类科技文本翻译实践的策略总结第31-32页
    4.2 本次翻译实践对提升译者专业素养的作用第32页
    4.3 本翻译实践报告尚存的不足及今后努力的方向第32-34页
参考文献第34-36页
附录第36-96页
    附录1 原文与译文第36-93页
    附录2 术语表第93-96页
致谢第96-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:建筑英语汉译中的客观性再现--《建筑细部》(2017年第5期)的翻译实践报告
下一篇:法律文本英汉翻译中文本特征的再现--《摩尔多瓦共和国教育法》的翻译实践报告