建筑文本汉译中语言的明晰化--《建筑细部》(2017年第六期)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第6-9页 |
1.1 任务简介 | 第6页 |
1.2 文本分析 | 第6-9页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6-7页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第7-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-14页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 翻译文本选取 | 第9页 |
2.1.2 翻译辅助 | 第9-11页 |
2.2 翻译计划 | 第11页 |
2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
2.4 译后事项 | 第12-14页 |
2.4.1 自我校对 | 第12页 |
2.4.2 他人审校 | 第12-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-31页 |
3.1 语法层面的明晰化 | 第14-19页 |
3.1.1 动词时态的明晰化 | 第15-16页 |
3.1.2 动词语态的明晰化 | 第16-17页 |
3.1.3 动词数的明晰化 | 第17-19页 |
3.2 语篇层面的明晰化 | 第19-31页 |
3.2.1 照应衔接的明晰化 | 第19-23页 |
3.2.1.1 人称照应衔接的明晰化 | 第20-21页 |
3.2.1.2 指示照应衔接的明晰化 | 第21-23页 |
3.2.2 替代衔接的明晰化 | 第23-26页 |
3.2.2.1 名词性替代衔接的明晰化 | 第23-25页 |
3.2.2.2 动词性替代衔接的明晰化 | 第25-26页 |
3.2.3 逻辑衔接的明晰化 | 第26-31页 |
3.2.3.1 连接词衔接的明晰化 | 第26-27页 |
3.2.3.2 形容词和动词衔接的明晰化 | 第27-29页 |
3.2.3.3 非定谓小句衔接的明晰化 | 第29-31页 |
第4章 实践总结 | 第31-34页 |
4.1 基于建筑类科技文本翻译实践的策略总结 | 第31-32页 |
4.2 本次翻译实践对提升译者专业素养的作用 | 第32页 |
4.3 本翻译实践报告尚存的不足及今后努力的方向 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-96页 |
附录1 原文与译文 | 第36-93页 |
附录2 术语表 | 第93-96页 |
致谢 | 第96-97页 |