国际关系文献汉译英流水句隐性逻辑关系的再现--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第3章第3-5节)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-9页 |
1.1 文本来源 | 第5-6页 |
1.2 文本分析 | 第6-9页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6-7页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第7-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 术语准备 | 第9页 |
2.1.2 理论准备 | 第9-10页 |
2.2 翻译计划 | 第10页 |
2.3 翻译过程 | 第10页 |
2.4 译后事项 | 第10-12页 |
2.4.1 自我校对 | 第11页 |
2.4.2 他人校对 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-30页 |
3.1 单主语流水句隐性逻辑关系的英译 | 第12-22页 |
3.1.1 区别主从法 | 第13-18页 |
3.1.2 简化重复结构 | 第18-22页 |
3.2 多主语流水句隐性逻辑关系的英译 | 第22-30页 |
3.2.1 增补省略信息 | 第22-26页 |
3.2.2 增加显性衔接词 | 第26-30页 |
第4章 实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译问题总结 | 第30页 |
4.2 译者反思及不足 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 原文与译文 | 第33-65页 |
致谢 | 第65-67页 |