《巨变中的日本内容产业》翻译实践报告
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践的意义 | 第7-9页 |
| 第2章 翻译文本简介 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译文本的内容 | 第9页 |
| 2.2 翻译文本的特点 | 第9-11页 |
| 第3章 翻译概况 | 第11-13页 |
| 3.1 翻译计划 | 第11页 |
| 3.2 问题及解决方法 | 第11-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-25页 |
| 4.1 汉字词的翻译 | 第13-18页 |
| 4.1.1 词义相同 | 第13-15页 |
| 4.1.2 词义相近 | 第15-17页 |
| 4.1.3 词义不同 | 第17-18页 |
| 4.2 专业术语的翻译 | 第18-21页 |
| 4.2.1 汉字词专业术语 | 第18-19页 |
| 4.2.2 外来语专业术语 | 第19-20页 |
| 4.2.3 缩略语专业术语 | 第20-21页 |
| 4.3 注释的翻译 | 第21-25页 |
| 4.3.1 同义替换 | 第21-22页 |
| 4.3.2 解释说明 | 第22-23页 |
| 4.3.3 提示 | 第23-25页 |
| 第5章 结语 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-55页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第28-52页 |
| 附录2 术语表 | 第52-54页 |
| 附录3 《学位论文用翻译实践导师核准意见书》 | 第54-55页 |
| 致谢 | 第55-56页 |