首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语演讲中衔接手段的交替传译策略--阿兰·德波顿在悉尼歌剧院演讲的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-7页
    1.1 任务背景第5页
    1.2 语料分析第5-7页
第2章 任务过程第7-11页
    2.1 译前准备第7-9页
        2.1.1 背景资料准备第7-8页
        2.1.2 口译理论及策略准备第8-9页
    2.2 口译过程第9-10页
    2.3 译后总结第10-11页
第3章 案例分析第11-27页
    3.1 替代手段的口译策略第11-17页
        3.1.1 显化第11-15页
        3.1.2 省译第15-17页
    3.2 省略手段的口译策略第17-21页
        3.2.1 增译第17-19页
        3.2.2 句式重构第19-21页
    3.3 连接手段的口译策略第21-27页
        3.3.1 省译第21-24页
        3.3.2 隐化第24-27页
第4章 实践总结第27-30页
    4.1 口译实践总结第27-28页
    4.2 指导意义与局限性第28-30页
参考文献第30-31页
附录1 原文与译文第31-68页
附录2 术语表第68-69页
致谢第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:回忆录文本英译中主人公的形象再现--《恺撒头像上的猫头鹰》(第一、三、四章)的翻译实践报告
下一篇:传记类文本的文学性在翻译中的再现--《佩夫斯纳:BBC的那些年》(第四至六章)的翻译实践报告