| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-7页 |
| 1.1 任务背景 | 第5页 |
| 1.2 语料分析 | 第5-7页 |
| 第2章 任务过程 | 第7-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第7-9页 |
| 2.1.1 背景资料准备 | 第7-8页 |
| 2.1.2 口译理论及策略准备 | 第8-9页 |
| 2.2 口译过程 | 第9-10页 |
| 2.3 译后总结 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-27页 |
| 3.1 替代手段的口译策略 | 第11-17页 |
| 3.1.1 显化 | 第11-15页 |
| 3.1.2 省译 | 第15-17页 |
| 3.2 省略手段的口译策略 | 第17-21页 |
| 3.2.1 增译 | 第17-19页 |
| 3.2.2 句式重构 | 第19-21页 |
| 3.3 连接手段的口译策略 | 第21-27页 |
| 3.3.1 省译 | 第21-24页 |
| 3.3.2 隐化 | 第24-27页 |
| 第4章 实践总结 | 第27-30页 |
| 4.1 口译实践总结 | 第27-28页 |
| 4.2 指导意义与局限性 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录1 原文与译文 | 第31-68页 |
| 附录2 术语表 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |