首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中的精力分配--基于《心理健康技术的未来》座谈会的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3-4页
第1章 任务描述第6-8页
    1.1 座谈会背景第6-7页
    1.2 语料概况第7-8页
第2章 任务过程第8-13页
    2.1 译前准备第8-10页
        2.1.1 理论准备第8-9页
        2.1.2 模拟准备第9-10页
    2.2 口译过程第10-11页
    2.3 译后事项第11-13页
第3章 案例分析第13-33页
    3.1 原语输入阶段的精力分配第13-23页
        3.1.1 断句第14-18页
        3.1.2 省略第18-21页
        3.1.3 预测第21-23页
    3.2 译语输出阶段的精力分配第23-33页
        3.2.1 等待第24-27页
        3.2.2 归纳第27-33页
第4章 实践总结第33-35页
    4.1 实践情况总结第33-34页
    4.2 意义与局限性第34-35页
参考文献第35-37页
附录1 原文与译文第37-92页
附录2 术语表第92-93页
致谢第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:政治外交类讲话的交替传译策略--《英国国会议员脱欧法案辩论》的口译实践报告
下一篇:外宣文本中前景化语言的汉英翻译--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第三章)的翻译实践报告