历史传记类文本英译中真实性和文学性的再现--《美国土著居民的历史》的翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-9页 |
| 1.1 文本简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-9页 |
| 1.2.1 文本外分析 | 第5-6页 |
| 1.2.2 文本内因素 | 第6-9页 |
| 第2章 翻译过程的描述 | 第9-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 翻译文本的选取 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译计划 | 第10-11页 |
| 2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.3.1 翻译计划的执行 | 第11页 |
| 2.3.2 翻译理论和策略的选择 | 第11-12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-14页 |
| 第3章 案例分析 | 第14-29页 |
| 3.1 真实性的再现 | 第14-20页 |
| 3.1.1 语义真实的再现 | 第14-16页 |
| 3.1.2 句法逻辑真实的再现 | 第16-18页 |
| 3.1.3 历史真实性的再现 | 第18-20页 |
| 3.2 文学性的再现 | 第20-26页 |
| 3.2.1 自指性 | 第21-23页 |
| 3.2.2 曲指性 | 第23-26页 |
| 3.3 文学真实性的再现 | 第26-29页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 4.1 翻译策略总结 | 第29-30页 |
| 4.2 翻译启示 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 原文与译文 | 第33-123页 |
| 致谢 | 第123-124页 |