首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

议论性语篇中衔接与连贯的翻译--《旅游与创新》(第五、六章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 翻译任务描述第6-10页
    1.1 任务简介第6页
    1.2 文本分析第6-10页
        1.2.1 文本外因素分析第6-8页
        1.2.2 文本内因素分析第8-10页
第2章 翻译过程描述第10-15页
    2.1 译前准备第10-13页
        2.1.1 翻译文本的选取第10页
        2.1.2 翻译计划的制定第10页
        2.1.3 翻译工具的准备第10-11页
        2.1.4 相关翻译理论与策略第11-13页
    2.2 翻译实践过程第13-14页
    2.3 译后事项第14-15页
        2.3.1 自我审校第14页
        2.3.2 他人审校第14-15页
第3章 案例分析第15-42页
    3.1 语法连贯的翻译第16-22页
        3.1.1 指称衔接的翻译第16-18页
        3.1.2 结构衔接的翻译第18-22页
    3.2 语义连贯的翻译第22-33页
        3.2.1 词际连贯的翻译第22-26页
        3.2.2 句际连贯的翻译第26-33页
    3.3 语用连贯的翻译第33-42页
        3.3.1 语言语境第34-36页
        3.3.2 文化语境第36-42页
第4章 翻译实践总结第42-44页
    4.1 翻译收获与体会第42-43页
    4.2 翻译的不足与反思第43-44页
参考文献第44-46页
附录第46-151页
致谢第151-152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:游记文本翻译中语境的处理--《通往涓涓细流之路》第13章和第22至24章的翻译实践报告
下一篇:科普讲座中插入成分的交替传译策略--《社会生物学》讲座的口译实践报告