议论性语篇中衔接与连贯的翻译--《旅游与创新》(第五、六章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 翻译任务描述 | 第6-10页 |
1.1 任务简介 | 第6页 |
1.2 文本分析 | 第6-10页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6-8页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第8-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译文本的选取 | 第10页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.1.3 翻译工具的准备 | 第10-11页 |
2.1.4 相关翻译理论与策略 | 第11-13页 |
2.2 翻译实践过程 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
2.3.1 自我审校 | 第14页 |
2.3.2 他人审校 | 第14-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-42页 |
3.1 语法连贯的翻译 | 第16-22页 |
3.1.1 指称衔接的翻译 | 第16-18页 |
3.1.2 结构衔接的翻译 | 第18-22页 |
3.2 语义连贯的翻译 | 第22-33页 |
3.2.1 词际连贯的翻译 | 第22-26页 |
3.2.2 句际连贯的翻译 | 第26-33页 |
3.3 语用连贯的翻译 | 第33-42页 |
3.3.1 语言语境 | 第34-36页 |
3.3.2 文化语境 | 第36-42页 |
第4章 翻译实践总结 | 第42-44页 |
4.1 翻译收获与体会 | 第42-43页 |
4.2 翻译的不足与反思 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录 | 第46-151页 |
致谢 | 第151-152页 |