信息类文本连贯性的汉译重构--《可持续建筑:绿色建筑设计与交付》(第七、八章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第6-10页 |
1.1 任务简介 | 第6页 |
1.2 文本分析 | 第6-10页 |
1.2.1 文本外因素 | 第7页 |
1.2.2 文本内因素 | 第7-10页 |
第2章 任务过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 翻译材料的选取 | 第10页 |
2.1.2 翻译工具及参考资料 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译理论、方法和策略 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后程序 | 第13-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-33页 |
3.1 语义连贯性的汉译重构 | 第14-20页 |
3.1.1 词汇复现连贯性的汉译重构 | 第15-17页 |
3.1.2 词汇同现连贯性的汉译重构 | 第17-20页 |
3.2 语法连贯性的汉译重构 | 第20-26页 |
3.2.1 照应衔接连贯性的汉译重构 | 第20-22页 |
3.2.2 替代衔接连贯性的汉译重构 | 第22-23页 |
3.2.3 省略衔接连贯性的汉译重构 | 第23-24页 |
3.2.4 连接衔接连贯性的汉译重构 | 第24-26页 |
3.3 文体连贯性的汉译重构 | 第26-33页 |
3.3.1 平行结构连贯性的汉译重构 | 第27-29页 |
3.3.2 信息结构连贯性的汉译重构 | 第29-33页 |
第4章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
4.1 翻译策略的选择与总结 | 第33-34页 |
4.2 经验与启示 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录1 原文与译文 | 第37-106页 |
致谢 | 第106-107页 |