首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息类文本连贯性的汉译重构--《可持续建筑:绿色建筑设计与交付》(第七、八章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第6-10页
    1.1 任务简介第6页
    1.2 文本分析第6-10页
        1.2.1 文本外因素第7页
        1.2.2 文本内因素第7-10页
第2章 任务过程第10-14页
    2.1 译前准备第10-12页
        2.1.1 翻译材料的选取第10页
        2.1.2 翻译工具及参考资料第10-11页
        2.1.3 翻译理论、方法和策略第11-12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后程序第13-14页
第3章 案例分析第14-33页
    3.1 语义连贯性的汉译重构第14-20页
        3.1.1 词汇复现连贯性的汉译重构第15-17页
        3.1.2 词汇同现连贯性的汉译重构第17-20页
    3.2 语法连贯性的汉译重构第20-26页
        3.2.1 照应衔接连贯性的汉译重构第20-22页
        3.2.2 替代衔接连贯性的汉译重构第22-23页
        3.2.3 省略衔接连贯性的汉译重构第23-24页
        3.2.4 连接衔接连贯性的汉译重构第24-26页
    3.3 文体连贯性的汉译重构第26-33页
        3.3.1 平行结构连贯性的汉译重构第27-29页
        3.3.2 信息结构连贯性的汉译重构第29-33页
第4章 翻译实践总结第33-35页
    4.1 翻译策略的选择与总结第33-34页
    4.2 经验与启示第34-35页
参考文献第35-37页
附录1 原文与译文第37-106页
致谢第106-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:即兴演讲中非正式语言表达的交替传译策略--雷蒙德·弗朗西斯健康讲座口译实践报告
下一篇:乐器大师课交替传译中的信息不等值问题及解决策略--“第八届国际小号艺术周”大师课口译实践报告