学术论文英汉翻译中作者态度的再现--有关非洲野生动物保护论文的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-8页 |
1.1 文本来源 | 第5-6页 |
1.2 翻译文本的性质 | 第6-7页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第6-7页 |
小结 | 第7-8页 |
第2章 过程描述 | 第8-12页 |
2.1 译前准备 | 第8-10页 |
2.1.1 理论框架 | 第8-9页 |
2.1.2 翻译工具书及参考文献准备 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11页 |
2.3.1 自我校对 | 第11页 |
2.3.2 他人校对 | 第11页 |
小结 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-27页 |
3.1 鉴赏资源的翻译处理 | 第12-16页 |
3.1.1 否定类鉴赏资源的翻译 | 第12-15页 |
3.1.2 肯定类鉴赏资源的翻译 | 第15-16页 |
3.2 情感资源的翻译处理 | 第16-21页 |
3.2.1 消极类情感资源的翻译 | 第17-19页 |
3.2.2 积极类情感资源的翻译 | 第19-21页 |
3.3 判断资源的翻译处理 | 第21-26页 |
3.3.1 批判类判断资源的翻译 | 第21-24页 |
3.3.2 赞扬类判断资源的翻译 | 第24-26页 |
小结 | 第26-27页 |
第4章 实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译总结 | 第27页 |
4.2 未解决的问题与思考 | 第27-28页 |
4.3 未来工作的展望 | 第28页 |
小结 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 原文与译文 | 第31-92页 |
致谢 | 第92-93页 |