| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第1章 引言 | 第6-7页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第7-9页 |
| 2.1 翻译要求 | 第7页 |
| 2.2 翻译安排 | 第7-9页 |
| 第3章 翻译过程 | 第9-12页 |
| 3.1 文本分析 | 第9-10页 |
| 3.2 译前准备 | 第10页 |
| 3.3 翻译理论与翻译策略 | 第10-12页 |
| 第4章 案例分析 | 第12-29页 |
| 4.1 词汇层面的翻译 | 第12-19页 |
| 4.1.1 文化负载词的翻译 | 第12-15页 |
| 4.1.2 项目特色词的翻译 | 第15-19页 |
| 4.2 复杂长句的翻译 | 第19-29页 |
| 4.2.1 含有并列成分的长句翻译 | 第20-23页 |
| 4.2.2 含有包孕结构的长句翻译 | 第23-26页 |
| 4.2.3 含有长定语的长句翻译 | 第26-29页 |
| 第5章 结语 | 第29-31页 |
| 5.1 实践总结 | 第29-30页 |
| 5.2 实践感想 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第32-51页 |
| 附录2 术语表 | 第51-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |
| 导师核准意见书 | 第55-57页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第57页 |