《利用国民健康牟利的媒体——互联网时代如何解读医疗信息》翻译实践报告
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践的目的和意义 | 第7-9页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第9-10页 |
| 2.1 翻译项目简介 | 第9页 |
| 2.2 翻译实践流程 | 第9-10页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第10-12页 |
| 3.1 文本分析 | 第10-11页 |
| 3.2 译前准备 | 第11-12页 |
| 第4章 案例分析 | 第12-25页 |
| 4.1 专业术语的翻译 | 第12-15页 |
| 4.2 长定语句的翻译 | 第15-19页 |
| 4.2.1 修饰主题、主语的长定语句 | 第15-17页 |
| 4.2.2 修饰宾语的长定语句 | 第17-19页 |
| 4.3 潜在信息的显化处理 | 第19-24页 |
| 4.3.1 说明性增补 | 第20-22页 |
| 4.3.2 逻辑性增补 | 第22-24页 |
| 4.4 小结 | 第24-25页 |
| 第5章 结语 | 第25-27页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第25页 |
| 5.2 问题与不足 | 第25-26页 |
| 5.3 翻译实践的思考 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第28-55页 |
| 附录2 术语表 | 第55-56页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第56-57页 |
| 致谢 | 第57-58页 |