首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建筑文本英译中的科学性再现--《建筑细部》(2017年第4期及2018年第1期)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 建筑文本简介第5页
    1.2 文本分析第5-8页
第2章 过程描述第8-13页
    2.1 译前准备第8-10页
        2.1.1 工具、参考文献的准备第8-9页
        2.1.2 翻译理论准备第9-10页
        2.1.3 翻译计划的制定第10页
    2.2 译中分析第10-11页
        2.2.1 词汇表的制定第11页
        2.2.2 翻译的执行情况第11页
    2.3 译后反思与总结第11-13页
第3章 案例分析第13-30页
    3.1 概念意义的科学性再现第13-18页
        3.1.1 外延概念意义的科学性翻译第13-16页
        3.1.2 形象概念意义的科学性翻译第16-18页
    3.2 语境意义的科学性再现第18-23页
        3.2.1 语言语境的科学性翻译第19-22页
        3.2.2 文化语境的科学性翻译第22-23页
    3.3 功能意义的科学性再现第23-30页
        3.3.1 形式意义的科学性翻译第23-25页
        3.3.2 交流意义的科学性翻译第25-27页
        3.3.3 风格意义的科学性翻译第27-30页
第4章 实践总结第30-32页
    4.1 翻译问题与方法总结第30-31页
    4.2 经验与启示第31-32页
参考文献第32-34页
附录:原文与译文第34-103页
致谢第103-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:科普讲座中插入成分的交替传译策略--《社会生物学》讲座的口译实践报告
下一篇:游记文本翻译的可读性再现—《通往涓涓细流之路》(第12章、第18章和第19章)的翻译实践报告