建筑文本英译中的科学性再现--《建筑细部》(2017年第4期及2018年第1期)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-8页 |
1.1 建筑文本简介 | 第5页 |
1.2 文本分析 | 第5-8页 |
第2章 过程描述 | 第8-13页 |
2.1 译前准备 | 第8-10页 |
2.1.1 工具、参考文献的准备 | 第8-9页 |
2.1.2 翻译理论准备 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.2 译中分析 | 第10-11页 |
2.2.1 词汇表的制定 | 第11页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第11页 |
2.3 译后反思与总结 | 第11-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-30页 |
3.1 概念意义的科学性再现 | 第13-18页 |
3.1.1 外延概念意义的科学性翻译 | 第13-16页 |
3.1.2 形象概念意义的科学性翻译 | 第16-18页 |
3.2 语境意义的科学性再现 | 第18-23页 |
3.2.1 语言语境的科学性翻译 | 第19-22页 |
3.2.2 文化语境的科学性翻译 | 第22-23页 |
3.3 功能意义的科学性再现 | 第23-30页 |
3.3.1 形式意义的科学性翻译 | 第23-25页 |
3.3.2 交流意义的科学性翻译 | 第25-27页 |
3.3.3 风格意义的科学性翻译 | 第27-30页 |
第4章 实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译问题与方法总结 | 第30-31页 |
4.2 经验与启示 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录:原文与译文 | 第34-103页 |
致谢 | 第103-104页 |