| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的背景和意义 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译实践报告的主要内容 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
| 2.1 实践内容概述 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程简介 | 第9-11页 |
| 第3章 文本分析与译前准备 | 第11-14页 |
| 3.1 文本分析 | 第11-12页 |
| 3.1.1 文本类型定位 | 第11页 |
| 3.1.2 文本特点分析 | 第11-12页 |
| 3.1.3 翻译策略 | 第12页 |
| 3.2 译前准备 | 第12-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-30页 |
| 4.1 标题的翻译 | 第14-16页 |
| 4.2 多义词的翻译 | 第16-21页 |
| 4.3 混合词的翻译 | 第21-23页 |
| 4.4 引用的翻译 | 第23-30页 |
| 4.4.1 心理引用 | 第24-25页 |
| 4.4.2 话语引用 | 第25-27页 |
| 4.4.3 特指引用 | 第27-30页 |
| 第5章 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录1 原文/译文对照 | 第32-50页 |
| 附录2 术语表 | 第50-51页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第51-52页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第52-53页 |
| 致谢 | 第53-54页 |