| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-8页 |
| 1.1 任务简介 | 第5-7页 |
| 1.2 文本分析 | 第7-8页 |
| 1.2.1 文本外因素 | 第7页 |
| 1.2.2 文本内因素 | 第7-8页 |
| 第2章 任务过程 | 第8-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-10页 |
| 2.1.1 理论视角 | 第8-9页 |
| 2.1.2 策略准备 | 第9-10页 |
| 2.2 口译过程 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-27页 |
| 3.1 静态表达 | 第12-19页 |
| 3.1.1 名词结构 | 第12-13页 |
| 3.1.2 介词结构 | 第13-18页 |
| 3.1.3 形容词结构 | 第18-19页 |
| 3.2 复杂句式 | 第19-26页 |
| 3.2.1 化大为小 | 第19-24页 |
| 3.2.2 语序调整 | 第24-26页 |
| 小结 | 第26-27页 |
| 第4章 实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 口译实践总结 | 第27页 |
| 4.2 口译实践报告意义 | 第27-28页 |
| 4.3 口译实践报告局限性 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录1 :原文及译文 | 第31-90页 |
| 附录2 :术语表 | 第90-91页 |
| 致谢 | 第91-92页 |