首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科普讲座中学术性话语的英汉传译策略--《早期教育和大脑:建立创新联系》的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务简介第5-7页
    1.2 文本分析第7-8页
        1.2.1 文本外因素第7页
        1.2.2 文本内因素第7-8页
第2章 任务过程第8-12页
    2.1 译前准备第8-10页
        2.1.1 理论视角第8-9页
        2.1.2 策略准备第9-10页
    2.2 口译过程第10页
    2.3 译后事项第10-12页
第3章 案例分析第12-27页
    3.1 静态表达第12-19页
        3.1.1 名词结构第12-13页
        3.1.2 介词结构第13-18页
        3.1.3 形容词结构第18-19页
    3.2 复杂句式第19-26页
        3.2.1 化大为小第19-24页
        3.2.2 语序调整第24-26页
    小结第26-27页
第4章 实践总结第27-29页
    4.1 口译实践总结第27页
    4.2 口译实践报告意义第27-28页
    4.3 口译实践报告局限性第28-29页
参考文献第29-31页
附录1 :原文及译文第31-90页
附录2 :术语表第90-91页
致谢第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:游记类文本翻译中语用等值的实现--《通往涓涓细流之路》(第11章、第20章和第21章)的翻译实践报告
下一篇:国际关系文献汉译英流水句隐性逻辑关系的再现--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第3章第3-5节)的翻译实践报告