首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

即兴访谈英汉交替传译中衔接问题的处理策略—加拿大皇家银行小企业座谈会的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务背景介绍第5页
    1.2 文本特征分析第5-7页
        1.2.1 文本外因素第5-6页
        1.2.2 文本内因素第6-7页
    1.3 理论基础第7-8页
第2章 口译过程第8-10页
    2.1 译前准备第8页
    2.2 口译过程第8-9页
    2.3 译后事项第9-10页
第3章 案例分析第10-22页
    3.1 语义衔接问题第10-16页
        3.1.1 信息指代不明第10-13页
        3.1.2 信息冗余第13-16页
    3.2 逻辑衔接问题第16-22页
        3.2.1 信息逻辑松散问题第16-19页
        3.2.2 信息突然介入问题第19-22页
第4章 实践总结第22-24页
    4.1 实践情况总结第22页
    4.2 意义及局限性第22-24页
参考文献第24-25页
附录 原文与译文第25-65页
致谢第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:学术类文本中阐释性信息的翻译策略--《牛津政治学手册》(第12章至14章)的翻译实践报告
下一篇:源语语速的变化对学生译员口译表现的影响--基于英汉有稿同传的口译实验报告