首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

游记文本翻译的可读性再现—《通往涓涓细流之路》(第12章、第18章和第19章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-7页
    1.1 文本简介第5页
    1.2 文本分析第5-7页
第2章 过程描述第7-10页
    2.1 译前准备第7-8页
        2.1.1 选取翻译文本第7页
        2.1.2 翻译工具和翻译理论的准备第7-8页
        2.1.3 翻译计划第8页
    2.2 翻译过程第8-9页
    2.3 译后事项第9-10页
第3章 翻译案例分析第10-23页
    3.1 译文的流畅性处理第10-16页
        3.1.1 词性转换第10-13页
        3.1.2 句式调整第13-16页
    3.2 译文的文学性处理第16-23页
        3.2.1 运用四字格第16-19页
        3.2.2 修辞格的再现第19-23页
第4章 实践总结第23-25页
    4.1 翻译问题总结第23页
    4.2 译者心得与反思第23-25页
参考文献第25-26页
附录第26-97页
    附录1 原文与译文第26-90页
    附录2 术语表第90-97页
致谢第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:建筑文本英译中的科学性再现--《建筑细部》(2017年第4期及2018年第1期)的翻译实践报告
下一篇:游记类文本翻译中语用等值的实现--《通往涓涓细流之路》(第11章、第20章和第21章)的翻译实践报告