游记类文本翻译中语用等值的实现--《通往涓涓细流之路》(第11章、第20章和第21章)的翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-9页 |
| 1.1 任务简介 | 第5-6页 |
| 1.1.1 文本简介 | 第5-6页 |
| 1.1.2 原文本作者简介 | 第6页 |
| 1.2 文本分析 | 第6-9页 |
| 1.2.1 文本外因素分析 | 第6-7页 |
| 1.2.2 文本内因素分析 | 第7-9页 |
| 第2章 过程描述 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 实践准备 | 第9页 |
| 2.1.2 理论准备 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译计划 | 第10-11页 |
| 2.3 翻译过程 | 第11页 |
| 2.4 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-26页 |
| 3.1 语言层面语用等值的实现 | 第12-19页 |
| 3.1.1 明晰词义 | 第12-16页 |
| 3.1.2 凸显风格 | 第16-19页 |
| 3.2 文化层面语用等值的实现 | 第19-26页 |
| 3.2.1 隐含文化信息的显化 | 第19-22页 |
| 3.2.2 语言差异的处理 | 第22-26页 |
| 第4章 实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 翻译任务中遇到的问题及感想 | 第26-27页 |
| 4.2 翻译报告的心得体会 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录1 原文与译文 | 第29-88页 |
| 附录2 专有词汇术语表 | 第88-95页 |
| 致谢 | 第95-96页 |