首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

游记类文本翻译中语用等值的实现--《通往涓涓细流之路》(第11章、第20章和第21章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-9页
    1.1 任务简介第5-6页
        1.1.1 文本简介第5-6页
        1.1.2 原文本作者简介第6页
    1.2 文本分析第6-9页
        1.2.1 文本外因素分析第6-7页
        1.2.2 文本内因素分析第7-9页
第2章 过程描述第9-12页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 实践准备第9页
        2.1.2 理论准备第9-10页
    2.2 翻译计划第10-11页
    2.3 翻译过程第11页
    2.4 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-26页
    3.1 语言层面语用等值的实现第12-19页
        3.1.1 明晰词义第12-16页
        3.1.2 凸显风格第16-19页
    3.2 文化层面语用等值的实现第19-26页
        3.2.1 隐含文化信息的显化第19-22页
        3.2.2 语言差异的处理第22-26页
第4章 实践总结第26-28页
    4.1 翻译任务中遇到的问题及感想第26-27页
    4.2 翻译报告的心得体会第27-28页
参考文献第28-29页
附录1 原文与译文第29-88页
附录2 专有词汇术语表第88-95页
致谢第95-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:游记文本翻译的可读性再现—《通往涓涓细流之路》(第12章、第18章和第19章)的翻译实践报告
下一篇:科普讲座中学术性话语的英汉传译策略--《早期教育和大脑:建立创新联系》的口译实践报告