首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治外交类讲话的交替传译策略--《英国国会议员脱欧法案辩论》的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务背景第5-6页
    1.2 任务特点第6-8页
第2章 任务过程第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
    2.2 实践过程第9-10页
    2.3 译后总结第10-11页
第3章 案例分析第11-25页
    3.1 冗余信息第11-14页
        3.1.1 语义信息冗余第11-13页
        3.1.2 语用信息冗余第13-14页
    3.2 信息缺失第14-19页
        3.2.1 语境信息缺失第15-16页
        3.2.2 文化信息缺失第16-19页
    3.3 政治特色表达第19-25页
        3.3.1 语气强调第19-20页
        3.3.2 语义否定第20-22页
        3.3.3 指代不明第22-23页
        3.3.4 深层表达第23-25页
第4章 实践总结第25-26页
    4.1 实践报告的意义第25页
    4.2 实践报告的局限性第25-26页
参考文献第26-27页
附录1 原文及译文第27-80页
附录2 术语表第80-86页
致谢第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:医学文本中隐性信息的翻译--《癌症与环境:基因与环境的相互作用》的翻译实践报告
下一篇:英汉同声传译中的精力分配--基于《心理健康技术的未来》座谈会的口译实践报告