《紧张适度 能力倍出》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-8页 |
第1章 引言 | 第8-9页 |
第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
2.1 翻译项目介绍 | 第9页 |
2.2 翻译实践过程 | 第9-11页 |
第3章 文本分析和译前准备 | 第11-14页 |
3.1 文本分析 | 第11-12页 |
3.1.1 文本类型 | 第11页 |
3.1.2 文本特点 | 第11-12页 |
3.2 翻译理论 | 第12-13页 |
3.3 译前准备 | 第13-14页 |
第4章 案例分析 | 第14-31页 |
4.1 词汇的翻译 | 第14-20页 |
4.1.1 医学术语的翻译 | 第14-16页 |
4.1.2 文化负载词的翻译 | 第16-19页 |
4.1.3 小结 | 第19-20页 |
4.2 标点符号的处理 | 第20-25页 |
4.2.1 标点符号的增译处理 | 第20-22页 |
4.2.2 标点符号的减译处理 | 第22-24页 |
4.2.3 小结 | 第24-25页 |
4.3 信息的增补处理 | 第25-31页 |
4.3.1 结构性增补 | 第25-27页 |
4.3.2 说明性增补 | 第27-28页 |
4.3.3 逻辑性增补 | 第28-30页 |
4.3.4 小结 | 第30-31页 |
第5章 结语 | 第31-33页 |
5.1 翻译实践总结 | 第31页 |
5.2 问题与不足 | 第31-32页 |
5.3 翻译实践感想 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1 原文/译文对译 | 第34-55页 |
附录2 术语表 | 第55-56页 |
附录3 导师核准意见书 | 第56-57页 |
致谢 | 第57页 |