| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 1.1 翻译实践的意义及价值 | 第8页 |
| 1.2 翻译实践报告的内容介绍 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译实践内容介绍 | 第9页 |
| 2.2 进度安排 | 第9-11页 |
| 第三章 文本分析与译前准备 | 第11-14页 |
| 3.1 文本分析 | 第11-12页 |
| 3.1.1 文本语言定位 | 第11-12页 |
| 3.1.2 翻译理论 | 第12页 |
| 3.2 译前准备 | 第12-14页 |
| 第四章 案例分析 | 第14-22页 |
| 4.1 日语汉字词的翻译 | 第14-18页 |
| 4.1.1 同形同义词的翻译 | 第14-15页 |
| 4.1.2 同形异义词的翻译 | 第15-16页 |
| 4.1.3 近义词的翻译 | 第16-18页 |
| 4.2 引文的回译 | 第18-20页 |
| 4.3 标题的翻译 | 第20-22页 |
| 第五章 结语 | 第22-25页 |
| 5.1 方法与技巧 | 第22-23页 |
| 5.2 经验与收获 | 第23-24页 |
| 5.3 问题与不足 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第26-59页 |
| 附录2 导师核准意见书 | 第59-60页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |