首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《<论语>2000年的误译》翻译实践报告

摘要第4页
要旨第6-8页
第一章 引言第8-9页
    1.1 翻译实践的意义及价值第8页
    1.2 翻译实践报告的内容介绍第8-9页
第二章 翻译实践简介第9-11页
    2.1 翻译实践内容介绍第9页
    2.2 进度安排第9-11页
第三章 文本分析与译前准备第11-14页
    3.1 文本分析第11-12页
        3.1.1 文本语言定位第11-12页
        3.1.2 翻译理论第12页
    3.2 译前准备第12-14页
第四章 案例分析第14-22页
    4.1 日语汉字词的翻译第14-18页
        4.1.1 同形同义词的翻译第14-15页
        4.1.2 同形异义词的翻译第15-16页
        4.1.3 近义词的翻译第16-18页
    4.2 引文的回译第18-20页
    4.3 标题的翻译第20-22页
第五章 结语第22-25页
    5.1 方法与技巧第22-23页
    5.2 经验与收获第23-24页
    5.3 问题与不足第24-25页
参考文献第25-26页
附录1 原文/译文对译第26-59页
附录2 导师核准意见书第59-60页
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动第60-61页
致谢第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《利用国民健康牟利的媒体——互联网时代如何解读医疗信息》翻译实践报告
下一篇:《为什么我会竞标新国立竞技场:建筑师隈研吾的心路历程》翻译实践报告