首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

经济类文本翻译过程中修辞效果的再现--《风险共担:隐藏在日常生活中的不对称》(第一至四章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第6-9页
    1.1 文本选择第6页
    1.2 文本分析第6-9页
        1.2.1 文外因素第7-8页
        1.2.2 文内因素第8-9页
第2章 过程描述第9-14页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 翻译文本的选择第9-10页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备第10页
    2.2 翻译理论和翻译策略第10-11页
    2.3 翻译计划第11页
    2.4 翻译过程第11-12页
    2.5 译后事项第12-14页
        2.5.1 自我审校第12页
        2.5.2 他人审校第12-14页
第3章 案例分析第14-30页
    3.1 词义修辞格的翻译第14-23页
        3.1.1 明喻的翻译第14-17页
        3.1.2 隐喻的翻译第17-20页
        3.1.3 暗指的翻译第20-22页
        3.1.4 转喻的翻译第22-23页
    3.2 句法修辞格的翻译第23-30页
        3.2.1 倒装的翻译第24-26页
        3.2.2 松散句的翻译第26-28页
        3.2.3 掉尾句的翻译第28-30页
第4章 实践总结第30-32页
    4.1 对修辞翻译的认识第30页
    4.2 翻译实践的不足与反思第30-31页
    4.3 翻译实践的启示第31-32页
参考文献第32-33页
附录1:原文与译文第33-115页
附录2:术语表第115-116页
致谢第116-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:学术论文英汉翻译中作者态度的再现--有关非洲野生动物保护论文的翻译实践报告
下一篇:信息型文本中语言模糊性的处理—《建筑与自适应—从控制论到有形计算》的翻译实践报告