首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术类文本中阐释性信息的翻译策略--《牛津政治学手册》(第12章至14章)的翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
第1章 任务描述第7-11页
    1.1 任务简介第7页
    1.2 文本分析第7-11页
        1.2.1 文本外因素分析第8-9页
        1.2.2 文本内因素分析第9-11页
第2章 过程描述第11-17页
    2.1 译前准备第11-14页
        2.1.1 翻译文本的选择第11页
        2.1.2 翻译计划制定第11-12页
        2.1.3 相关技术和资源支持第12-13页
        2.1.4 翻译理论的准备和翻译策略的选择第13-14页
    2.2 翻译过程第14页
    2.3 译后事项第14-17页
第3章 案例分析第17-39页
    3.1 阐释性信息的界定及案例分类标准第17-19页
        3.1.1 阐释性信息的界定第17-18页
        3.1.2 案例分类标准第18-19页
    3.2 阐释性词汇的翻译第19-24页
        3.2.1 具有阐释性的形容词的翻译第19-22页
        3.2.2 具有阐释性的副词的翻译第22-24页
    3.3 阐释性分词短语的翻译第24-29页
        3.3.1 阐释性-ed分词短语的翻译第25-27页
        3.3.2 阐释性-ing分词短语的翻译第27-29页
    3.4 阐释性句子的翻译第29-39页
        3.4.1 含有单一阐释性信息的句子的翻译第30-33页
        3.4.2 含有多重阐释性信息的句子的翻译第33-39页
第4章 实践总结第39-42页
    4.1 翻译策略和技巧总结第39-40页
    4.2 不足与反思第40-42页
参考文献第42-44页
附录 原文与译文第44-112页
致谢第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:国际关系文献汉译英流水句隐性逻辑关系的再现--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第3章第3-5节)的翻译实践报告
下一篇:即兴访谈英汉交替传译中衔接问题的处理策略—加拿大皇家银行小企业座谈会的口译实践报告