学术类文本中阐释性信息的翻译策略--《牛津政治学手册》(第12章至14章)的翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 任务描述 | 第7-11页 |
1.1 任务简介 | 第7页 |
1.2 文本分析 | 第7-11页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第8-9页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第9-11页 |
第2章 过程描述 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 翻译文本的选择 | 第11页 |
2.1.2 翻译计划制定 | 第11-12页 |
2.1.3 相关技术和资源支持 | 第12-13页 |
2.1.4 翻译理论的准备和翻译策略的选择 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后事项 | 第14-17页 |
第3章 案例分析 | 第17-39页 |
3.1 阐释性信息的界定及案例分类标准 | 第17-19页 |
3.1.1 阐释性信息的界定 | 第17-18页 |
3.1.2 案例分类标准 | 第18-19页 |
3.2 阐释性词汇的翻译 | 第19-24页 |
3.2.1 具有阐释性的形容词的翻译 | 第19-22页 |
3.2.2 具有阐释性的副词的翻译 | 第22-24页 |
3.3 阐释性分词短语的翻译 | 第24-29页 |
3.3.1 阐释性-ed分词短语的翻译 | 第25-27页 |
3.3.2 阐释性-ing分词短语的翻译 | 第27-29页 |
3.4 阐释性句子的翻译 | 第29-39页 |
3.4.1 含有单一阐释性信息的句子的翻译 | 第30-33页 |
3.4.2 含有多重阐释性信息的句子的翻译 | 第33-39页 |
第4章 实践总结 | 第39-42页 |
4.1 翻译策略和技巧总结 | 第39-40页 |
4.2 不足与反思 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录 原文与译文 | 第44-112页 |
致谢 | 第112页 |