摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-10页 |
1.1 选题的意义 | 第7-8页 |
1.2 选题的价值 | 第8-10页 |
第2章 文本分析和指导理论 | 第10-13页 |
2.1 文本分析 | 第10-11页 |
2.1.1 文本类型 | 第10页 |
2.1.2 文本特点 | 第10-11页 |
2.2 指导理论 | 第11-13页 |
第3章 翻译实践流程简介 | 第13-15页 |
3.1 内容把握 | 第13页 |
3.2 翻译过程 | 第13-15页 |
第4章 案例分析 | 第15-33页 |
4.1 标题的翻译 | 第15-20页 |
4.1.1 名词结句的标题 | 第15-17页 |
4.1.2 省略句标题 | 第17-19页 |
4.1.3 双重否定句标题 | 第19-20页 |
4.2 词的翻译 | 第20-33页 |
4.2.1 专有名词的翻译 | 第20-22页 |
4.2.2 外来语的翻译 | 第22-26页 |
4.2.3 感情色彩词的翻译 | 第26-28页 |
4.2.4 同形汉字词的翻译 | 第28-30页 |
4.2.5 指示词的翻译 | 第30-33页 |
第5章 结语 | 第33-35页 |
5.1 报告内容总结 | 第33-34页 |
5.2 翻译中的不足 | 第34页 |
5.3 翻译实践中的思考 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录1 原文/译文对译 | 第36-74页 |
附录2 术语表 | 第74-76页 |
导师核准意见书(学位论文用) | 第76-77页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第77-78页 |
致谢 | 第78页 |