医学文本中隐性信息的翻译--《癌症与环境:基因与环境的相互作用》的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第6-10页 |
1.1 任务简介 | 第6-7页 |
1.2 文本分析 | 第7-10页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第7-8页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第8-10页 |
第2章 过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 选取翻译文本 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助 | 第10-11页 |
2.1.3 理论准备 | 第11-12页 |
2.2 翻译计划 | 第12-13页 |
2.3 翻译过程 | 第13页 |
2.4 译后事项 | 第13-15页 |
2.4.1 自我校对 | 第13-14页 |
2.4.2 他人校对 | 第14-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-41页 |
3.1 含有隐性信息的词汇翻译 | 第15-24页 |
3.1.1 含有隐性信息的名词翻译 | 第16-21页 |
3.1.2 含有隐性信息的动词翻译 | 第21-24页 |
3.2 含有隐性信息的名词词组翻译 | 第24-27页 |
3.3 含有隐性信息的句子翻译 | 第27-41页 |
3.3.1 含有隐性因果关系的句子翻译 | 第28-33页 |
3.3.2 含有隐性转折关系的句子翻译 | 第33-37页 |
3.3.3 含有多种隐性逻辑关系的句子翻译 | 第37-41页 |
第4章 实践总结 | 第41-45页 |
4.1 医学文本的翻译难点总结 | 第41页 |
4.2 医学文本的翻译策略总结 | 第41-42页 |
4.3 译者专业素养的提升 | 第42-43页 |
4.4 本次翻译尚存的不足和今后的努力方向 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录 原文与译文 | 第47-117页 |
致谢 | 第117-118页 |