首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

医学文本中隐性信息的翻译--《癌症与环境:基因与环境的相互作用》的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第6-10页
    1.1 任务简介第6-7页
    1.2 文本分析第7-10页
        1.2.1 文本外因素分析第7-8页
        1.2.2 文本内因素分析第8-10页
第2章 过程描述第10-15页
    2.1 译前准备第10-12页
        2.1.1 选取翻译文本第10页
        2.1.2 翻译辅助第10-11页
        2.1.3 理论准备第11-12页
    2.2 翻译计划第12-13页
    2.3 翻译过程第13页
    2.4 译后事项第13-15页
        2.4.1 自我校对第13-14页
        2.4.2 他人校对第14-15页
第3章 案例分析第15-41页
    3.1 含有隐性信息的词汇翻译第15-24页
        3.1.1 含有隐性信息的名词翻译第16-21页
        3.1.2 含有隐性信息的动词翻译第21-24页
    3.2 含有隐性信息的名词词组翻译第24-27页
    3.3 含有隐性信息的句子翻译第27-41页
        3.3.1 含有隐性因果关系的句子翻译第28-33页
        3.3.2 含有隐性转折关系的句子翻译第33-37页
        3.3.3 含有多种隐性逻辑关系的句子翻译第37-41页
第4章 实践总结第41-45页
    4.1 医学文本的翻译难点总结第41页
    4.2 医学文本的翻译策略总结第41-42页
    4.3 译者专业素养的提升第42-43页
    4.4 本次翻译尚存的不足和今后的努力方向第43-45页
参考文献第45-47页
附录 原文与译文第47-117页
致谢第117-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:中医英语演讲语篇连贯性的处理策略--史蒂芬·霍恩《走近中医》的口译实践报告
下一篇:政治外交类讲话的交替传译策略--《英国国会议员脱欧法案辩论》的口译实践报告