摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-8页 |
1.1 任务背景介绍 | 第5页 |
1.2 文本特征分析 | 第5-8页 |
第2章 过程描述 | 第8-12页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 术语和背景信息 | 第8页 |
2.1.2 相关理论 | 第8-9页 |
2.2 模拟口译及实践报告计划 | 第9-10页 |
2.3 模拟口译过程 | 第10页 |
2.4 译后事项 | 第10-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-28页 |
3.1 源语信息模糊 | 第12-21页 |
3.1.1 代词的依存距离较长 | 第13-17页 |
3.1.2 逻辑隐含 | 第17-21页 |
3.2 源语信息修补 | 第21-28页 |
3.2.1 修改口误词语 | 第21-23页 |
3.2.2 补充破碎句 | 第23-28页 |
第4章 实践总结 | 第28-31页 |
4.1 总结以及结论 | 第28页 |
4.2 未解决的问题及相关思考 | 第28-29页 |
4.3 对今后工作的启发及展望 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 原文及译文 | 第33-85页 |
附录2 术语表 | 第85-87页 |
致谢 | 第87-88页 |