首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中译语流畅性的实现--座谈会《全食物、植物性饮食已被科学证实的健康益处》的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务背景介绍第5页
    1.2 文本特征分析第5-8页
第2章 过程描述第8-12页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 术语和背景信息第8页
        2.1.2 相关理论第8-9页
    2.2 模拟口译及实践报告计划第9-10页
    2.3 模拟口译过程第10页
    2.4 译后事项第10-12页
第3章 案例分析第12-28页
    3.1 源语信息模糊第12-21页
        3.1.1 代词的依存距离较长第13-17页
        3.1.2 逻辑隐含第17-21页
    3.2 源语信息修补第21-28页
        3.2.1 修改口误词语第21-23页
        3.2.2 补充破碎句第23-28页
第4章 实践总结第28-31页
    4.1 总结以及结论第28页
    4.2 未解决的问题及相关思考第28-29页
    4.3 对今后工作的启发及展望第29-31页
参考文献第31-33页
附录1 原文及译文第33-85页
附录2 术语表第85-87页
致谢第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:法律文本英汉翻译中文本特征的再现--《摩尔多瓦共和国教育法》的翻译实践报告
下一篇:传记文本翻译中作者风格的再现--《海上巾帼》的翻译实践报告