乐器大师课交替传译中的信息不等值问题及解决策略--“第八届国际小号艺术周”大师课口译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-8页 |
1.1 背景介绍 | 第5-6页 |
1.2 语料特征 | 第6-8页 |
第2章 任务过程 | 第8-13页 |
2.1 译前准备 | 第8-11页 |
2.1.1 术语准备 | 第8-9页 |
2.1.2 背景信息分析 | 第9-10页 |
2.1.3 口译策略准备 | 第10-11页 |
2.1.4 应急预案准备 | 第11页 |
2.2 口译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后总结 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-29页 |
3.1 语言缺省造成的信息不等值 | 第13-21页 |
3.1.1 词汇不完全对应 | 第14-19页 |
3.1.1.1 词汇缺失 | 第14-16页 |
3.1.1.2 表意不足 | 第16-18页 |
3.1.1.3 词性混乱 | 第18-19页 |
3.1.2 句式差异 | 第19-21页 |
3.2 听众认知能力差异造成的信息不等值 | 第21-25页 |
3.2.1 主要听众认知能力 | 第22-23页 |
3.2.2 次要听众认知能力 | 第23-25页 |
3.3 逻辑混乱造成的信息不等值 | 第25-29页 |
3.3.1 因果逻辑关系错用 | 第25-27页 |
3.3.2 话语重复频繁 | 第27-29页 |
第4章 实践总结 | 第29-31页 |
4.1 口译实践总结 | 第29-30页 |
4.2 实践报告的意义 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 原文与译文 | 第33-89页 |
附录2 术语表 | 第89-94页 |
致谢 | 第94-95页 |