首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乐器大师课交替传译中的信息不等值问题及解决策略--“第八届国际小号艺术周”大师课口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 背景介绍第5-6页
    1.2 语料特征第6-8页
第2章 任务过程第8-13页
    2.1 译前准备第8-11页
        2.1.1 术语准备第8-9页
        2.1.2 背景信息分析第9-10页
        2.1.3 口译策略准备第10-11页
        2.1.4 应急预案准备第11页
    2.2 口译过程第11-12页
    2.3 译后总结第12-13页
第3章 案例分析第13-29页
    3.1 语言缺省造成的信息不等值第13-21页
        3.1.1 词汇不完全对应第14-19页
            3.1.1.1 词汇缺失第14-16页
            3.1.1.2 表意不足第16-18页
            3.1.1.3 词性混乱第18-19页
        3.1.2 句式差异第19-21页
    3.2 听众认知能力差异造成的信息不等值第21-25页
        3.2.1 主要听众认知能力第22-23页
        3.2.2 次要听众认知能力第23-25页
    3.3 逻辑混乱造成的信息不等值第25-29页
        3.3.1 因果逻辑关系错用第25-27页
        3.3.2 话语重复频繁第27-29页
第4章 实践总结第29-31页
    4.1 口译实践总结第29-30页
    4.2 实践报告的意义第30-31页
参考文献第31-33页
附录1 原文与译文第33-89页
附录2 术语表第89-94页
致谢第94-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:信息类文本连贯性的汉译重构--《可持续建筑:绿色建筑设计与交付》(第七、八章)的翻译实践报告
下一篇:科技文本中隐喻的翻译--《构建数字化企业——数字化创新与转型的趋势及用例》的翻译实践报告