传记类文本的文学性在翻译中的再现--《佩夫斯纳:BBC的那些年》(第四至六章)的翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-8页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-8页 |
| 1.2.1 文本外因素分析 | 第5-6页 |
| 1.2.2 文本内因素分析 | 第6-8页 |
| 第2章 过程描述 | 第8-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-10页 |
| 2.1.1 翻译文本的选择 | 第8页 |
| 2.1.2 翻译辅助工具的选择 | 第8-9页 |
| 2.1.3 翻译理论和策略准备 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译计划 | 第10-11页 |
| 2.3 翻译过程 | 第11页 |
| 2.4 译后事项 | 第11-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-24页 |
| 3.1 文学性中自指性的翻译再现 | 第13-18页 |
| 3.1.1 圆周句的翻译 | 第14-16页 |
| 3.1.2 倒装句的翻译 | 第16-18页 |
| 3.2 文学性中曲指性的翻译再现 | 第18-24页 |
| 3.2.1 暗喻的翻译 | 第18-21页 |
| 3.2.2 明喻的翻译 | 第21-22页 |
| 3.2.3 提喻的翻译 | 第22-24页 |
| 第4章 实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译问题总结 | 第24-25页 |
| 4.2 译者的不足与反思 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-88页 |
| 致谢 | 第88-89页 |