首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传记类文本的文学性在翻译中的再现--《佩夫斯纳:BBC的那些年》(第四至六章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-8页
        1.2.1 文本外因素分析第5-6页
        1.2.2 文本内因素分析第6-8页
第2章 过程描述第8-13页
    2.1 译前准备第8-10页
        2.1.1 翻译文本的选择第8页
        2.1.2 翻译辅助工具的选择第8-9页
        2.1.3 翻译理论和策略准备第9-10页
    2.2 翻译计划第10-11页
    2.3 翻译过程第11页
    2.4 译后事项第11-13页
第3章 案例分析第13-24页
    3.1 文学性中自指性的翻译再现第13-18页
        3.1.1 圆周句的翻译第14-16页
        3.1.2 倒装句的翻译第16-18页
    3.2 文学性中曲指性的翻译再现第18-24页
        3.2.1 暗喻的翻译第18-21页
        3.2.2 明喻的翻译第21-22页
        3.2.3 提喻的翻译第22-24页
第4章 实践总结第24-26页
    4.1 翻译问题总结第24-25页
    4.2 译者的不足与反思第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-88页
致谢第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:英语演讲中衔接手段的交替传译策略--阿兰·德波顿在悉尼歌剧院演讲的口译实践报告
下一篇:学术文本中显性信息和隐性信息的翻译--《旅游与创新》(第一、二章)的翻译实践报告