首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

即兴演讲中非正式语言表达的交替传译策略--雷蒙德·弗朗西斯健康讲座口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-7页
    1.1 任务背景第5页
    1.2 语料分析第5-7页
第2章 任务过程第7-11页
    2.1 译前准备第7-9页
        2.1.1 相关知识的准备第7-8页
        2.1.2 翻译理论及技巧的准备第8-9页
    2.2 口译实践第9-11页
第3章 案例分析第11-27页
    3.1 模糊表达问题第11-18页
        3.1.1 代词使用造成的模糊表达问题第12-15页
        3.1.2 省略造成的模糊表达问题第15-18页
    3.2 逻辑关系问题第18-22页
        3.2.1 逻辑关系不明确第18-20页
        3.2.2 逻辑关系缺失第20-22页
    3.3 插入信息问题第22-27页
        3.3.1 修饰性信息的插入第22-24页
        3.3.2 补充性信息的插入第24-27页
第4章 实践总结第27-28页
    4.1 实践的意义第27页
    4.2 实践的局限性第27-28页
参考文献第28-30页
附录1 原文与译文第30-77页
附录2 术语表第77-80页
致谢第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:源语语速的变化对学生译员口译表现的影响--基于英汉有稿同传的口译实验报告
下一篇:信息类文本连贯性的汉译重构--《可持续建筑:绿色建筑设计与交付》(第七、八章)的翻译实践报告