Abstract | 第1-6页 |
Table of Contents | 第6-7页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter 1.The School of Manipulation and André Lefevere | 第9-14页 |
1.1 The School of Manipulation | 第9-10页 |
1.2 André Lefevere's Theory | 第10-14页 |
Chapter 2.Detailed Explanation of André Lefevere's Theory | 第14-19页 |
2.1 His Statement of “Translation is Rewriting” | 第14-15页 |
2.2 A List of Constraints That Shape a Literary Translation | 第15-17页 |
2.3 The Role of “Ideology”inthe Shaping of a Literary Translation | 第17-19页 |
Chapter 3.Case Study of Lin Shu's Translation of David Copperfield fromPers pective of “Ideology” | 第19-31页 |
3.1 Lin Shu and His Contemporaries' Translations and Translation Strategy | 第19-20页 |
3.2 Lin Shu's Translation Practice | 第20页 |
3.3 Concrete Examples and Detailed Analysis | 第20-31页 |
3.3.1 Politics | 第21-23页 |
3.3.2 Ethics | 第23-28页 |
3.3.3 Beliefs | 第28-31页 |
Chapter 4.Ideology:Haunting “Ghost”in Literary Translation | 第31-35页 |
4.1 New Situation of Ideology during Late Qing Dynasty | 第31页 |
4.2 Common Concern of Ideology | 第31-32页 |
4.3 Determinatives of Ideology in Translation | 第32-35页 |
4.3.1 Literature as a Spiritual Product | 第32-33页 |
4.3.2 Translator's Double Roles in Translation | 第33-34页 |
4.3.3 Translation as a Vehicle of Cultural Construction | 第34-35页 |
Conclusion and Implication | 第35-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |
Acknowledgements | 第39页 |