首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

意识形态在文学翻译中的操控--对林译《块肉余生述》的个案分析

Abstract第1-6页
Table of Contents第6-7页
Introduction第7-9页
Chapter 1.The School of Manipulation and André Lefevere第9-14页
 1.1 The School of Manipulation第9-10页
 1.2 André Lefevere's Theory第10-14页
Chapter 2.Detailed Explanation of André Lefevere's Theory第14-19页
 2.1 His Statement of “Translation is Rewriting”第14-15页
 2.2 A List of Constraints That Shape a Literary Translation第15-17页
 2.3 The Role of “Ideology”inthe Shaping of a Literary Translation第17-19页
Chapter 3.Case Study of Lin Shu's Translation of David Copperfield fromPers pective of “Ideology”第19-31页
 3.1 Lin Shu and His Contemporaries' Translations and Translation Strategy第19-20页
 3.2 Lin Shu's Translation Practice第20页
 3.3 Concrete Examples and Detailed Analysis第20-31页
  3.3.1 Politics第21-23页
  3.3.2 Ethics第23-28页
  3.3.3 Beliefs第28-31页
Chapter 4.Ideology:Haunting “Ghost”in Literary Translation第31-35页
 4.1 New Situation of Ideology during Late Qing Dynasty第31页
 4.2 Common Concern of Ideology第31-32页
 4.3 Determinatives of Ideology in Translation第32-35页
  4.3.1 Literature as a Spiritual Product第32-33页
  4.3.2 Translator's Double Roles in Translation第33-34页
  4.3.3 Translation as a Vehicle of Cultural Construction第34-35页
Conclusion and Implication第35-37页
Bibliography第37-39页
Acknowledgements第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:安徽淮北地区农田排灌和水资源优化配置研究
下一篇:膀胱移性细胞癌p16基因缺失、突变、甲基化及其蛋白表达的研究