| Introduction | 第1-14页 |
| I. Intention of the thesis | 第9-11页 |
| 1 Baldness Paradox | 第9页 |
| 2 Fuzzy thinking, fuzzy language and fuzzy translation | 第9-11页 |
| II. Scope of the paper | 第11页 |
| III. Organization of the paper | 第11-14页 |
| Chapter 1 Literature review | 第14-21页 |
| ·Definition of fuzziness | 第14页 |
| ·Brief introduction of study on linguistic fuzziness | 第14-15页 |
| ·Quine’s theory of translation indeterminacy | 第15-21页 |
| Chapter 2 Fuzziness in literary translation | 第21-47页 |
| ·Introduction | 第21页 |
| ·Fuzziness classification | 第21-47页 |
| ·Ontological fuzziness | 第22-25页 |
| ·Feature of natural language | 第22页 |
| ·Fuzziness, vagueness, generality, ambiguity | 第22-25页 |
| ·Epistemological fuzziness | 第25-35页 |
| ·Cognitive law in translation process | 第25-26页 |
| ·The Style of the translated works | 第26-29页 |
| ·Translation Criteria | 第29-35页 |
| ·Domestic translation criteria | 第30-32页 |
| ·Foreign translation criteria | 第32-35页 |
| ·Methodological fuzziness | 第35-38页 |
| ·Aesthetic fuzziness | 第38-47页 |
| ·Fuzziness in images | 第39-40页 |
| ·Fuzziness in sensibilities | 第40-41页 |
| ·Fuzziness in mood | 第41-43页 |
| ·Fuzziness in manifestation | 第43-47页 |
| ·Integrity | 第43-44页 |
| ·Uncertainty | 第44-45页 |
| ·Interpenetration | 第45-47页 |
| Chapter 3 Fuzziness and preciseness in literary translation | 第47-61页 |
| ·Cognition of the relation between fuzziness and preciseness | 第47-50页 |
| ·Two-valued logic vs. Fuzzy logic | 第47-49页 |
| ·Fixed meaning assumption vs. fuzzy meaning assumption | 第49-50页 |
| ·Techniques to deal with fuzziness | 第50-61页 |
| ·Fuzziness-Fuzziness | 第51-57页 |
| ·Fuzziness-Preciseness | 第57-59页 |
| ·Preciseness-Fuzziness | 第59-61页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第61-65页 |
| ·Degree of fuzziness | 第61-63页 |
| ·The position of translatology | 第61-62页 |
| ·Getting rid of bad effects bred of relativism | 第62-63页 |
| ·Enlightenment of fuzziness | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-66页 |