| Introduction | 第1-8页 |
| Chapter 1 Annotation in History | 第8-19页 |
| 1.1 Chinese Annotation History | 第8-11页 |
| 1.2Annotation in the West | 第11-14页 |
| 1.3 Traditional Functions and Classifications of Annotation | 第14-16页 |
| 1.4Annotation in Translation | 第16-19页 |
| Chapter 2 The Necessity of Annotation in Translation | 第19-30页 |
| 2.1 Untranslatability in Literary Translation | 第20-27页 |
| 2.2 Literariness | 第27-30页 |
| Chapter3 Annotation in Translating Literature and Popular Fictions | 第30-39页 |
| 3.1 Annotation in Translating Literatures | 第30-36页 |
| 3.2 Annotation in Translating Popular Fictions | 第36-39页 |
| Chapter4 Aspects of Annotation in Literary Translation | 第39-54页 |
| 4.1 Numbers of Annotation in Translations from and into English | 第39-42页 |
| 4.2 Who Controls Annotation? | 第42-48页 |
| 4.3 Arguments against Annotation | 第48-54页 |
| Chapter 5 Annotations in Ulysses | 第54-62页 |
| 5.1 Annotation Strategy | 第55-57页 |
| 5.2 Comparative Study of the Annotation in Two Versions | 第57-62页 |
| Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |
| Appendix 1 Annotations in the Chinese translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix | 第67-72页 |
| Appendix 2 A survey on annotation in literary works | 第72-81页 |