首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论译者风格的显形--朱生豪译《威尼斯商人》的研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract in Chinese第4-6页
Abstract in English第6-11页
1 Introduction第11-14页
2 A Survey of Views on Translators' Status第14-21页
   ·Traditional views on translators' status第14-16页
   ·Contemporary views on translators' status第16-19页
   ·Translators' visibility第19-21页
3 On the Visibility of Translators' Style第21-26页
   ·Definition of style第21-22页
   ·Some viewpoints on style translation第22-23页
   ·Visibility of translators' style第23-26页
4 Hermeneutics and Recreation第26-35页
   ·Hermeneutics and its central concepts第26-31页
     ·A Brief introduction to Hermeneutics第26-28页
     ·Central concepts of Hermeneutics related with translation第28-31页
       ·Pre-understanding and prejudice第28-30页
       ·Fusion of horizons第30-31页
   ·Recreation第31-35页
5 Zhu Shenghao's Pre-understanding Structure第35-44页
   ·Profile of Zhu Shenghao第35-37页
   ·His writing style第37-44页
     ·Unity of poetic flavor and elegance第38-40页
     ·Intense passion第40-42页
     ·Humor第42-44页
6 The Visibility of Zhu Shenghao's Style第44-83页
   ·Correspondence of Zhu Shenghao's style with the original style第44-68页
     ·Rich poetic flavor第45-53页
     ·Elegance第53-60页
     ·Intense emotion第60-65页
     ·Comic flavor第65-68页
   ·Non-correspondence of Zhu Shenghao's style with the original style第68-83页
     ·Formal alteration第68-72页
     ·Purgation of vulgar words第72-76页
     ·Chinese flavor第76-83页
7 Conclusion第83-85页
Bibliography第85-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:行政权运行机制研究
下一篇:论公正概念的内涵和公正的领域层次