| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in Chinese | 第4-6页 |
| Abstract in English | 第6-11页 |
| 1 Introduction | 第11-14页 |
| 2 A Survey of Views on Translators' Status | 第14-21页 |
| ·Traditional views on translators' status | 第14-16页 |
| ·Contemporary views on translators' status | 第16-19页 |
| ·Translators' visibility | 第19-21页 |
| 3 On the Visibility of Translators' Style | 第21-26页 |
| ·Definition of style | 第21-22页 |
| ·Some viewpoints on style translation | 第22-23页 |
| ·Visibility of translators' style | 第23-26页 |
| 4 Hermeneutics and Recreation | 第26-35页 |
| ·Hermeneutics and its central concepts | 第26-31页 |
| ·A Brief introduction to Hermeneutics | 第26-28页 |
| ·Central concepts of Hermeneutics related with translation | 第28-31页 |
| ·Pre-understanding and prejudice | 第28-30页 |
| ·Fusion of horizons | 第30-31页 |
| ·Recreation | 第31-35页 |
| 5 Zhu Shenghao's Pre-understanding Structure | 第35-44页 |
| ·Profile of Zhu Shenghao | 第35-37页 |
| ·His writing style | 第37-44页 |
| ·Unity of poetic flavor and elegance | 第38-40页 |
| ·Intense passion | 第40-42页 |
| ·Humor | 第42-44页 |
| 6 The Visibility of Zhu Shenghao's Style | 第44-83页 |
| ·Correspondence of Zhu Shenghao's style with the original style | 第44-68页 |
| ·Rich poetic flavor | 第45-53页 |
| ·Elegance | 第53-60页 |
| ·Intense emotion | 第60-65页 |
| ·Comic flavor | 第65-68页 |
| ·Non-correspondence of Zhu Shenghao's style with the original style | 第68-83页 |
| ·Formal alteration | 第68-72页 |
| ·Purgation of vulgar words | 第72-76页 |
| ·Chinese flavor | 第76-83页 |
| 7 Conclusion | 第83-85页 |
| Bibliography | 第85-88页 |