Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-6页 |
Abstract in English | 第6-11页 |
1 Introduction | 第11-14页 |
2 A Survey of Views on Translators' Status | 第14-21页 |
·Traditional views on translators' status | 第14-16页 |
·Contemporary views on translators' status | 第16-19页 |
·Translators' visibility | 第19-21页 |
3 On the Visibility of Translators' Style | 第21-26页 |
·Definition of style | 第21-22页 |
·Some viewpoints on style translation | 第22-23页 |
·Visibility of translators' style | 第23-26页 |
4 Hermeneutics and Recreation | 第26-35页 |
·Hermeneutics and its central concepts | 第26-31页 |
·A Brief introduction to Hermeneutics | 第26-28页 |
·Central concepts of Hermeneutics related with translation | 第28-31页 |
·Pre-understanding and prejudice | 第28-30页 |
·Fusion of horizons | 第30-31页 |
·Recreation | 第31-35页 |
5 Zhu Shenghao's Pre-understanding Structure | 第35-44页 |
·Profile of Zhu Shenghao | 第35-37页 |
·His writing style | 第37-44页 |
·Unity of poetic flavor and elegance | 第38-40页 |
·Intense passion | 第40-42页 |
·Humor | 第42-44页 |
6 The Visibility of Zhu Shenghao's Style | 第44-83页 |
·Correspondence of Zhu Shenghao's style with the original style | 第44-68页 |
·Rich poetic flavor | 第45-53页 |
·Elegance | 第53-60页 |
·Intense emotion | 第60-65页 |
·Comic flavor | 第65-68页 |
·Non-correspondence of Zhu Shenghao's style with the original style | 第68-83页 |
·Formal alteration | 第68-72页 |
·Purgation of vulgar words | 第72-76页 |
·Chinese flavor | 第76-83页 |
7 Conclusion | 第83-85页 |
Bibliography | 第85-88页 |