序章 | 第1-12页 |
1、先行研究の論集及び論文 | 第8-9页 |
2、先行研究における問題点 | 第9-10页 |
3、本論の目的、意義と方法 | 第10页 |
4、本論の構成 | 第10-12页 |
第一章 文学作品にぉける言語の翻訳と『雪国』 | 第12-15页 |
1、文学作品における言語の翻訳について | 第12-13页 |
2、『雪国』の中訳本の出版背景及び訳者 | 第13-15页 |
第二章 直訳、意訳 | 第15-25页 |
1、直訳、意訳について | 第15页 |
2、例文の比較分析 | 第15-25页 |
第三章 文学的な言語の翻訳 | 第25-31页 |
1、文学的な言葉の特徵について | 第25页 |
2、例文の比較分析 | 第25-31页 |
第四章 文化的な色彩の濃い言葉の翻訳 | 第31-40页 |
1、文化の翻訳について | 第31-32页 |
2、例文の比較分析 | 第32-40页 |
2.1 注をつけているもの | 第32-37页 |
2.2 注をつけていないもの | 第37-40页 |
第五章 文学作品にわける言語の翻訳ヘのアプ口一チと共訳方式 | 第40-43页 |
1、文学作品における言語の翻訳へのアプ口一チ | 第40-41页 |
2、共訳方式 | 第41-43页 |
終章 | 第43-44页 |
注釈 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-50页 |