Abstract(Chinese) | 第1-8页 |
Abstract(English) | 第8-9页 |
Acknowledgements | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Purpose | 第11页 |
1.2 The Pilgrim's Progress and Its Translation | 第11-12页 |
1.3 The Chinese Translations of The Pilgrim's Progress in This Study | 第12页 |
1.4 Overview of the Study | 第12-14页 |
Chapter Two Theoretical Framework of The Study | 第14-32页 |
2.1 Introduction | 第14页 |
2.2 Schema Theory | 第14-21页 |
2.2.1 Background of Schema Theory | 第14-15页 |
2.2.2 Schemata Structures in SPGU | 第15-18页 |
2.2.3 Guy Cook's Theory of Discourse Deviation: Schema Refreshment and Cognitive Change | 第18-21页 |
2.3 Skopos theory | 第21-30页 |
2.3.1 The Formation and Development of Skopostheorie | 第21-22页 |
2.3.2 The Theoretical Foundation of Skopotheorie | 第22-26页 |
2.3.2.1 Translating as Intentional Interaction | 第23-24页 |
2.3.2.2 Translating as Interpersonal Interaction | 第24-25页 |
2.3.2.3 Translating as a Communicative Action | 第25页 |
2.3.2.4 Translating as Intercultural Action | 第25-26页 |
2.3.2.5 Translating as a Text-Processing Action | 第26页 |
2.3.3 Basic Concepts of Skopostheorie | 第26页 |
2.3.4 Basic Rules of Skopostheorie | 第26-29页 |
2.3.4.1 Skopos Rule | 第26-28页 |
2.3.4.2 Coherence Rule | 第28页 |
2.3.4.3 Fidelity Rule | 第28-29页 |
2.3.4.4 Relationship among the Three Rules | 第29页 |
2.3.4.5 Loyalty Principle | 第29页 |
2.3.5 Adequacy: A Functional Criterion for the Assessment of Translation | 第29-30页 |
2.4 Cook's Addition to Schema Theory, Skopostheorie And Their Implication for the Current Study | 第30-32页 |
Chapter Three Images and Translation | 第32-36页 |
3.1 Image and Literary Translation | 第32页 |
3.2 The Definition of Image | 第32-33页 |
3.3 Related Studies on the Translation of Images in China | 第33-36页 |
Chapter Four The Pilgrim's Progress and Its Translations | 第36-48页 |
4.1 Introduction | 第36页 |
4.2 The Background of The Pilgrim's Progress | 第36-37页 |
4.3 The Intentions and Intended Readers of The Pilgrim's Progress from the Point of View of the Writer Bunyun | 第37-39页 |
4.4 Different Roles and Functions In the Chinese Translation of The Pilgrim's Progress | 第39-41页 |
4.5 The Translation Brief and Skoposi | 第41-43页 |
4.6 The Three Translations And Their Respectively Intended Readers' Schematic Background | 第43-44页 |
4.7 The Backgrounds of the Translators | 第44-46页 |
4.8 Two Groups of Target-text Readers Concerned | 第46-48页 |
Chapter Five Biblical Images and Corresponding Translations Analyzed | 第48-83页 |
5.1 Biblical Teachings and Images in The Pilgrim's Progress | 第48-49页 |
5.2 Method of Analysis | 第49页 |
5.3 Analysis of the Translation of Biblical Images in the Three Chinese Versions | 第49-83页 |
5.3.1 Unique Biblical Images | 第50-60页 |
5.3.2 Contextual Biblical Images With Particular Images Contained | 第60-83页 |
Chapter Six Conclusion | 第83-87页 |
6.1 Findings and Discussions | 第83-86页 |
6.1.1 The Methods and Strategies Employed | 第83-84页 |
6.1.2 The Reasons Behind These Differences | 第84-86页 |
6.2 Implications For Future Practice And Critieism | 第86-87页 |
References | 第87-90页 |