首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《天路历程》中圣经意象的翻译——从图式理论和翻译目的论的角度对三个中译本的分析

Abstract(Chinese)第1-8页
Abstract(English)第8-9页
Acknowledgements第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
 1.1 Research Purpose第11页
 1.2 The Pilgrim's Progress and Its Translation第11-12页
 1.3 The Chinese Translations of The Pilgrim's Progress in This Study第12页
 1.4 Overview of the Study第12-14页
Chapter Two Theoretical Framework of The Study第14-32页
 2.1 Introduction第14页
 2.2 Schema Theory第14-21页
  2.2.1 Background of Schema Theory第14-15页
  2.2.2 Schemata Structures in SPGU第15-18页
  2.2.3 Guy Cook's Theory of Discourse Deviation: Schema Refreshment and Cognitive Change第18-21页
 2.3 Skopos theory第21-30页
  2.3.1 The Formation and Development of Skopostheorie第21-22页
  2.3.2 The Theoretical Foundation of Skopotheorie第22-26页
   2.3.2.1 Translating as Intentional Interaction第23-24页
   2.3.2.2 Translating as Interpersonal Interaction第24-25页
   2.3.2.3 Translating as a Communicative Action第25页
   2.3.2.4 Translating as Intercultural Action第25-26页
   2.3.2.5 Translating as a Text-Processing Action第26页
  2.3.3 Basic Concepts of Skopostheorie第26页
  2.3.4 Basic Rules of Skopostheorie第26-29页
   2.3.4.1 Skopos Rule第26-28页
   2.3.4.2 Coherence Rule第28页
   2.3.4.3 Fidelity Rule第28-29页
   2.3.4.4 Relationship among the Three Rules第29页
   2.3.4.5 Loyalty Principle第29页
  2.3.5 Adequacy: A Functional Criterion for the Assessment of Translation第29-30页
 2.4 Cook's Addition to Schema Theory, Skopostheorie And Their Implication for the Current Study第30-32页
Chapter Three Images and Translation第32-36页
 3.1 Image and Literary Translation第32页
 3.2 The Definition of Image第32-33页
 3.3 Related Studies on the Translation of Images in China第33-36页
Chapter Four The Pilgrim's Progress and Its Translations第36-48页
 4.1 Introduction第36页
 4.2 The Background of The Pilgrim's Progress第36-37页
 4.3 The Intentions and Intended Readers of The Pilgrim's Progress from the Point of View of the Writer Bunyun第37-39页
 4.4 Different Roles and Functions In the Chinese Translation of The Pilgrim's Progress第39-41页
 4.5 The Translation Brief and Skoposi第41-43页
 4.6 The Three Translations And Their Respectively Intended Readers' Schematic Background第43-44页
 4.7 The Backgrounds of the Translators第44-46页
 4.8 Two Groups of Target-text Readers Concerned第46-48页
Chapter Five Biblical Images and Corresponding Translations Analyzed第48-83页
 5.1 Biblical Teachings and Images in The Pilgrim's Progress第48-49页
 5.2 Method of Analysis第49页
 5.3 Analysis of the Translation of Biblical Images in the Three Chinese Versions第49-83页
  5.3.1 Unique Biblical Images第50-60页
  5.3.2 Contextual Biblical Images With Particular Images Contained第60-83页
Chapter Six Conclusion第83-87页
 6.1 Findings and Discussions第83-86页
  6.1.1 The Methods and Strategies Employed第83-84页
  6.1.2 The Reasons Behind These Differences第84-86页
 6.2 Implications For Future Practice And Critieism第86-87页
References第87-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:合同责任赔偿范围研究
下一篇:基于正弦+噪声模型的宽带音频信号的表示与压缩