首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译的语用连贯性研究

Acknowledgements第1-5页
英文摘要第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review (1): Pragmatics and Related Theories第11-20页
 1.1 Defining Pragmatics第11-12页
 1.2 Some Related Theories of Pragmatics第12-20页
  1.2.1 Grice's Cooperative Principle第12-15页
  1.2.2 Grice's Conversational Implicature Principle第15-17页
  1.2.3 Sperber and Wilson's Relevance Theory第17-20页
Chapter 2 Literature Review (2): Applications of Coherence in Translation第20-29页
 2.1 Coherence in Translation Studies第20-22页
  2.1.1 Papegaaij & Schubert's Coherence Model第21页
  2.1.2 Neubert & Sheve's Coherence Notion第21-22页
 2.2 Coherence and Translation第22-27页
  2.2.1 Assumption 1: Coherence as Presentation of Manifold Relations第23页
  2.2.2 Assumption 2: Coherence as a Network of Relations第23-24页
  2.2.3 Assumption 3: Coherence as an Indispensable Property of a Published Literary Text第24-26页
  2.2.4 Assumption 4: Coherence as a Must of Translation第26-27页
 2.3 Intertextual Coherence —— Fidelity第27-29页
Chapter 3 Cooperative Principle and Its Maxims第29-50页
 3.1 Maxim of Quantity第30-34页
 3.2 Maxim of Quality第34-39页
 3.3 Maxim of Relation第39-43页
 3.4 Maxim of Manner第43-50页
Chapter 4 Conversational Implicature Principle第50-58页
Chapter 5 Relevance Theory第58-65页
Conclusion第65-67页
Reference第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论我国外商投资法的重构
下一篇:稠油污水回用于热采锅炉技术研究