首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学文本中的变异及其翻译

Introduction第1-13页
Chapter I Deviation and Its Significance in the Appreciation and Translation of Literary Texts第13-36页
 1.1 Deviation and Linguistic-literary Appreciation of Literary Texts in Translating第13-19页
 1.2 Deviation and Literary Stylistic Perspective of Translation第19-33页
  1.2.1 Nature of Literary Stylistics and Its Applicability in Literary Translation第19-25页
  1.2.2 Deviation and the Study of Style in Literary Stylistics: Where Deviation Stands in "Style" of Literary Texts第25-31页
  1.2.3 Approaching Translation of Deviation from a Literary Stylistic Perspective第31-33页
 1.3 A Dialectic View toward the Relation of Deviation to "Literariness" and "Style" of Literary Texts第33-36页
Chapter II About Deviations in Literary Texts and the Aim to Achieve in Their Translation第36-75页
 2.1 Deviation and Norm第36-63页
  2.1.1 Norm: Internal and External, Primary and Secondary第36-39页
  2.1.2 Deviation第39-60页
   2.1.2.1 External Deviation第40-55页
   2.1.2.2 Internal Deviation第55-60页
  2.1.3 The Importance of Realizing the Relativity of "Norm" and "Deviation" for Literary Translators第60-63页
 2.2 Looking at Deviations in Retrospect from Literary Translators'Perspective第63-66页
 2.3 Understanding the Psychological Aspects of Deviation and Its Literary Relevance:Deviation, Prominence and Foregrounding第66-71页
  2.3.1 Deviation and Foregrounding第66-68页
  2.3.2 Deviation, Prominence and Foregrounding第68-70页
  2.3.3 Deviation and Stylistic Competence第70-71页
 2.4 What the Translation of Deviations Aims at: Equivalence in "Literary Expressiveness" and "Stylistic Markedness"第71-75页
Chapter III Translating Deviations in Literary Texts第75-107页
 3.1 Interpreting Deviations from the Perspective of Literary Translation第76-80页
  3.1.1 Linguistic Form, Style and Content in Literary Translation Study第76-78页
  3.1.2 Interpreting Deviations and Literary Translator's Stylistic Competence第78-80页
 3.2 Translating Motivated Deviations in Literary Texts第80-107页
  3.2.1 Deviation for Characterization第82-89页
  3.2.2 Deviation for Psychological Presentation第89-94页
  3.2.3 Deviation as Thematic Hints第94-98页
  3.2.4 Deviation as Thematic Reinforcement第98-101页
  3.2.5 Equivalence in "Stylistic Markedness" and "Literary Expressiveness": A Functional Equivalence and A Perceptional Equivalence第101-107页
Chapter IV "Discourse Deviation" Theory and Translating Deviations in Literary Texts第107-132页
 4.1 Factors Affecting Proper Rendition of Deviations in Literary Texts第107-111页
 4.2 About "Discourse Deviation" Theory第111-120页
  4.2.1 Reader-Dependency of "Liteariness"第111-112页
  4.2.2 Reader's Schemata第112-115页
  4.2.3 Theory of "Discourse Deviation"第115-120页
   4.2.3.1 Schema Refreshment, Cognitive Change and Literary Discourse第115-117页
   4.2.3.2 Deviation and "Discourse Deviation" Theory第117-120页
 4.3 Enlightenment from "Discourse Deviation" Theory to the Translation of Deviations in Literary Texts第120-129页
  4.3.1 "Discourse Deviation" Theory and Interpreting Deviations in Literary Texts第120-122页
  4.3.2 "Discourse Deviation" Theory and Translating Deviations in Literary Texts第122-123页
  4.3.3 What "Discourse Deviation" Theory Tells Literary Translators第123-129页
 4.4 The Theory of "Discourse Deviation" and the Discussion of Translating Deviation in Literary Texts of This Thesis第129-132页
Conclusion第132-135页
Bibliography第135-141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:多相位滤波器图像大小转换引擎算法和ASIC结构
下一篇:红系相关基因的转录调控研究