Introduction | 第1-13页 |
Chapter I Deviation and Its Significance in the Appreciation and Translation of Literary Texts | 第13-36页 |
1.1 Deviation and Linguistic-literary Appreciation of Literary Texts in Translating | 第13-19页 |
1.2 Deviation and Literary Stylistic Perspective of Translation | 第19-33页 |
1.2.1 Nature of Literary Stylistics and Its Applicability in Literary Translation | 第19-25页 |
1.2.2 Deviation and the Study of Style in Literary Stylistics: Where Deviation Stands in "Style" of Literary Texts | 第25-31页 |
1.2.3 Approaching Translation of Deviation from a Literary Stylistic Perspective | 第31-33页 |
1.3 A Dialectic View toward the Relation of Deviation to "Literariness" and "Style" of Literary Texts | 第33-36页 |
Chapter II About Deviations in Literary Texts and the Aim to Achieve in Their Translation | 第36-75页 |
2.1 Deviation and Norm | 第36-63页 |
2.1.1 Norm: Internal and External, Primary and Secondary | 第36-39页 |
2.1.2 Deviation | 第39-60页 |
2.1.2.1 External Deviation | 第40-55页 |
2.1.2.2 Internal Deviation | 第55-60页 |
2.1.3 The Importance of Realizing the Relativity of "Norm" and "Deviation" for Literary Translators | 第60-63页 |
2.2 Looking at Deviations in Retrospect from Literary Translators'Perspective | 第63-66页 |
2.3 Understanding the Psychological Aspects of Deviation and Its Literary Relevance:Deviation, Prominence and Foregrounding | 第66-71页 |
2.3.1 Deviation and Foregrounding | 第66-68页 |
2.3.2 Deviation, Prominence and Foregrounding | 第68-70页 |
2.3.3 Deviation and Stylistic Competence | 第70-71页 |
2.4 What the Translation of Deviations Aims at: Equivalence in "Literary Expressiveness" and "Stylistic Markedness" | 第71-75页 |
Chapter III Translating Deviations in Literary Texts | 第75-107页 |
3.1 Interpreting Deviations from the Perspective of Literary Translation | 第76-80页 |
3.1.1 Linguistic Form, Style and Content in Literary Translation Study | 第76-78页 |
3.1.2 Interpreting Deviations and Literary Translator's Stylistic Competence | 第78-80页 |
3.2 Translating Motivated Deviations in Literary Texts | 第80-107页 |
3.2.1 Deviation for Characterization | 第82-89页 |
3.2.2 Deviation for Psychological Presentation | 第89-94页 |
3.2.3 Deviation as Thematic Hints | 第94-98页 |
3.2.4 Deviation as Thematic Reinforcement | 第98-101页 |
3.2.5 Equivalence in "Stylistic Markedness" and "Literary Expressiveness": A Functional Equivalence and A Perceptional Equivalence | 第101-107页 |
Chapter IV "Discourse Deviation" Theory and Translating Deviations in Literary Texts | 第107-132页 |
4.1 Factors Affecting Proper Rendition of Deviations in Literary Texts | 第107-111页 |
4.2 About "Discourse Deviation" Theory | 第111-120页 |
4.2.1 Reader-Dependency of "Liteariness" | 第111-112页 |
4.2.2 Reader's Schemata | 第112-115页 |
4.2.3 Theory of "Discourse Deviation" | 第115-120页 |
4.2.3.1 Schema Refreshment, Cognitive Change and Literary Discourse | 第115-117页 |
4.2.3.2 Deviation and "Discourse Deviation" Theory | 第117-120页 |
4.3 Enlightenment from "Discourse Deviation" Theory to the Translation of Deviations in Literary Texts | 第120-129页 |
4.3.1 "Discourse Deviation" Theory and Interpreting Deviations in Literary Texts | 第120-122页 |
4.3.2 "Discourse Deviation" Theory and Translating Deviations in Literary Texts | 第122-123页 |
4.3.3 What "Discourse Deviation" Theory Tells Literary Translators | 第123-129页 |
4.4 The Theory of "Discourse Deviation" and the Discussion of Translating Deviation in Literary Texts of This Thesis | 第129-132页 |
Conclusion | 第132-135页 |
Bibliography | 第135-141页 |