| 1 INTRODUCTION | 第1-16页 |
| ·Aesthetic requirement in poetry translation | 第10-11页 |
| ·Poetic beauty in Chinese and English poetics | 第11-13页 |
| ·Chinese approach to poetic beauty: | 第11-12页 |
| ·English approach to poetic beauty | 第12-13页 |
| ·Aesthetic standards of poetry translation | 第13-16页 |
| 2 POETRY TRANSLATION | 第16-31页 |
| ·Difficulties in poetry translation | 第16-18页 |
| ·Informational-aesthetic principle in poetry translation | 第18-28页 |
| ·General law of aesthetic experience in poetry translation | 第18-20页 |
| ·Informational principle | 第20-22页 |
| ·The aesthetic principle | 第22-28页 |
| ·Relation between aesthetic subject and object in poetry translation | 第28-31页 |
| ·Aesthetic subject | 第28-29页 |
| ·Aesthetic object: a triplex | 第29-30页 |
| ·Relationship between the two | 第30-31页 |
| 3 THE ARTISTIC CONCEPTION AS THE STARTING POINT IN POETRY TRANSLATION | 第31-40页 |
| ·The relationship between content and form in English translation of Chinese poetry | 第31-33页 |
| ·Solution to the problem of unifying the artistic content and form in translation | 第33页 |
| ·The starting point in poetry translation | 第33-36页 |
| ·The best faithfulness in poetry translation | 第36-38页 |
| ·Creation in poetry translation | 第38-40页 |
| 4 COMPARATIVE STUDY OF AESTHETIC EFFECT OF THE ENGLISH VERSIONS OF A POEM IN HONG LOU MENG | 第40-62页 |
| ·The relationship between the poem selected and the novel | 第40页 |
| ·Different translation conceptions of the two translators | 第40-42页 |
| ·Comparative study of the aesthetic effect of the two versions of Dai Bei Li Qiu Chuang Feng Yu Xi | 第42-62页 |
| ·Macroscopic approach to the beauty of the poem | 第44-49页 |
| ·Microscopic approach to the two versions of Dai Bei Li Qiu Chuang Feng Yu Xi | 第49-62页 |
| 5 CONCLUSION | 第62-64页 |
| REFERENCES | 第64-67页 |
| PAPER PUBLISHED (2000-2003) | 第67页 |