首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译家张爱玲及其小说的翻译

Chapter Ⅰ Introduction第1-20页
 1.1 Rediscovered Muse-Eileen Chang as a writer第9-11页
 1.2. Bilingual writer and author-translator第11-20页
  1.2.1 Bilingual writer第12-15页
  1.2.2 Author-translator第15-20页
   1.2.2.1 Translation beyond her own work第15-17页
   1.2.2.2 Author-translator第17-20页
Chapter Ⅱ Eileen Chang as a Translator第20-56页
 2.1 Sing-song Girls of Shanghai as translated by Eileen Chang第20-23页
 2.2 Eileen Chang's translation of her own fiction第23-50页
  2.2.1 Translating in Creative Writing第24-33页
  2.2.2 Translation and re-writing第33-41页
   2.2.2.1 Replenishing re-writing in Chang's self-translation第33-37页
   2.2.2.2 Subtractive re-writing in Chang's self-translation第37-40页
   2.2.2.3 Flexible faithfulness in her self-translation第40-41页
  2.2.3 Faithful throughout-the translation of The Golden Cangue第41-48页
   2.2.3.1 Great efforts in keeping faithful to the original第41-43页
   2.2.3.2 Literal translation of idioms and conversations第43-47页
   2.2.3.3 High readability of the Golden Cangue at large第47-48页
  2.2.4 Compensation from the borrowed western writing devices第48-50页
 2.3 Title translation in Chang's Fiction第50-56页
Chapter Ⅲ Hybridity in Eileen Chang's fictions and its translation第56-71页
 3.1 Hybridity Clarified第56-58页
 3.2 Hybridity in Eileen Chang's Fiction and its translation第58-71页
  3.2.1 the Problem of Mimicry第58-63页
  3.2.2 Linguistic Hybridity第63-71页
Chapter Ⅳ Conclusion第71-75页
Reference第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:X连锁显性遗传性肾炎一家系临床及相关基因排除定位分析
下一篇:COM组件技术探究及基于COM的即时通讯软件设计