Chapter Ⅰ Introduction | 第1-20页 |
1.1 Rediscovered Muse-Eileen Chang as a writer | 第9-11页 |
1.2. Bilingual writer and author-translator | 第11-20页 |
1.2.1 Bilingual writer | 第12-15页 |
1.2.2 Author-translator | 第15-20页 |
1.2.2.1 Translation beyond her own work | 第15-17页 |
1.2.2.2 Author-translator | 第17-20页 |
Chapter Ⅱ Eileen Chang as a Translator | 第20-56页 |
2.1 Sing-song Girls of Shanghai as translated by Eileen Chang | 第20-23页 |
2.2 Eileen Chang's translation of her own fiction | 第23-50页 |
2.2.1 Translating in Creative Writing | 第24-33页 |
2.2.2 Translation and re-writing | 第33-41页 |
2.2.2.1 Replenishing re-writing in Chang's self-translation | 第33-37页 |
2.2.2.2 Subtractive re-writing in Chang's self-translation | 第37-40页 |
2.2.2.3 Flexible faithfulness in her self-translation | 第40-41页 |
2.2.3 Faithful throughout-the translation of The Golden Cangue | 第41-48页 |
2.2.3.1 Great efforts in keeping faithful to the original | 第41-43页 |
2.2.3.2 Literal translation of idioms and conversations | 第43-47页 |
2.2.3.3 High readability of the Golden Cangue at large | 第47-48页 |
2.2.4 Compensation from the borrowed western writing devices | 第48-50页 |
2.3 Title translation in Chang's Fiction | 第50-56页 |
Chapter Ⅲ Hybridity in Eileen Chang's fictions and its translation | 第56-71页 |
3.1 Hybridity Clarified | 第56-58页 |
3.2 Hybridity in Eileen Chang's Fiction and its translation | 第58-71页 |
3.2.1 the Problem of Mimicry | 第58-63页 |
3.2.2 Linguistic Hybridity | 第63-71页 |
Chapter Ⅳ Conclusion | 第71-75页 |
Reference | 第75-77页 |