首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

西方翻译家和中国翻译家之比拼:用计算语言学的方法比较《红楼梦》的两个译本

Chapter I Introduction第1-13页
 1 Introduction of Hong Lou Meng (HLM)第7页
 2 Methodologies in Translation Study第7-10页
   ·Qualitative Study vs. Quantitative Study第7-9页
   ·Corpus Approach第9-10页
 3 Research Question and the Significance第10-12页
 4 Layout of the Thesis第12-13页
Chapter II Review of Literature第13-30页
 1 Studies based on HLM第13-16页
   ·HLM and translation theories第13-14页
   ·Comparing the two versions第14-16页
 2 Corpus Approach in Linguistic Studies第16-22页
   ·Major Electronic Corpora第17-18页
   ·The Use of Corpora in Language Studies第18-22页
 3 Translation Study and Corpora第22-25页
   ·Types of Translation Corpora第22-24页
   ·Translational English Corpus第24-25页
 4 Corpus in Translation Studies第25-30页
  Corpus and Norms of Translation第25-26页
  Corpus and Translational Universal第26-27页
  Corpus and Translation Practice第27-30页
Chapter III Corpus Building and Data Collection第30-36页
 1 Corpus Compilation第30-34页
   ·Text Selection第30-31页
   ·Markup the Texts第31-33页
   ·Data Collection第33-34页
 2 Data presenting第34-36页
Chapter IV Comparison and Discussion第36-46页
 1 Average Sentence Length第36-37页
 2 Lexical Length and Word Distribution.第37-41页
   ·Lexical Length第37页
   ·Lexical Distribution第37-41页
 3 Ratio Between Word Tokens and Word Types第41页
 4 Statistical Study of the Top 20, Top 50 words in YVC, DVC and CC第41-46页
Chapter V Conclusions and Implications第46-50页
 1 Conclusions第46-47页
 2 Limitations of the research第47-48页
 3 Implication第48-50页
Bibliography第50-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:水电公司期货电量及日前交易电量优化决策支持系统
下一篇:WCDMA接入网同步技术研究