Introduction | 第1-13页 |
Chapter Ⅰ A General Survey of Literary Style | 第13-30页 |
·The Concept of Style | 第13-15页 |
·Definition of Literary Style | 第15-22页 |
·Style as the "Dress of Thought": One Kind of Dualism | 第15-17页 |
·Style as the Choice between Alternative Expressions | 第17-18页 |
·Style Is the Man | 第18-20页 |
·Style as a Deviation from the Norm | 第20-21页 |
·Style as Effect and Atmosphere | 第21-22页 |
·Style as a Set of Characteristics | 第22页 |
·Connotations of Authorial Style | 第22-27页 |
·Conclusion | 第27-30页 |
Chapter Ⅱ Translatability of Literary Style | 第30-55页 |
·Concepts of Literary Style and Translatability of Literary Style | 第30-35页 |
·Possibility of Translation of Literary Style | 第35-37页 |
·The Illusion of Accurate Echo of the Style of the ST | 第37-55页 |
·Lack of Corresponding Stylistic Markers in the TL | 第43-45页 |
·Influence of the Principles of Translation on Translation of Literary Style | 第45-47页 |
·Interference of the Translator's Own Style | 第47-55页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Bases for the Translator's Style and Its Visibility | 第55-78页 |
·Process of Translation and the Translator's Style | 第56-59页 |
·"Cultural Turn" in Translation Studies and the Visibility of the Translator's Style | 第59-78页 |
·Ideology and the Translator's Style | 第62-71页 |
·Poetics and the Translator's Style | 第71-75页 |
·Patronage and Translator's Style | 第75-78页 |
Chapter Ⅳ Relation between the Translator's Style and the Original Style | 第78-88页 |
·Typical Views on the Relation between the Translator's Style and the Original Style | 第78-83页 |
·Significance of the Translator's Style | 第83-84页 |
·Fuzzy Demarcation between the Translator's Style and the Original Style | 第84-85页 |
·A Way to Narrow the Gap between the Translator's Style and the Original Style | 第85-88页 |
Conclusion | 第88-92页 |
List of Abbreviations | 第92-93页 |
Bibliography | 第93-99页 |