首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究--“异化”和“归化”得失评

Introduction第1-11页
Chapter One Lun Yu and Its Translations第11-21页
   ·About Confucius and Lun Yu第11-14页
   ·Linguistic Feature of the Original Text第14-15页
   ·Lun Yu's Translations第15-17页
   ·Different Features of Lun Yu's English Versions Translated by James Legge and Ku Hungming第17-21页
Chapter Two A Comparative Analysis on the English Versions Translated by James Legge and Ku Hungming第21-39页
   ·Linguistic Level第21-30页
     ·Key Terms第21-27页
     ·Sentence Pattern第27-30页
   ·Cultural Level第30-39页
     ·About Proper Names第30-33页
     ·About Religious Culture第33-35页
     ·About Customs and Habits第35-37页
     ·About Allusions第37-39页
Chapter Three Foreignization VS Domestication第39-53页
   ·Different Translation Strategies第39-43页
   ·Theories Correlated with Foreignization and Domestication第43-47页
   ·The Reasons for Different Strategies第47-50页
   ·The Significance of the Two English Versionsin Cultural Exchange between China and the West第50-53页
Chapter Four The Application of the Two Translation Strategies第53-72页
   ·Dispute on Foreignization and Domestication第53-57页
   ·Foreignization's Merits and Demerits Shown in Legge's Version第57-61页
     ·Merits第57-59页
     ·Demerits第59-61页
   ·Domestication's Merits and Demerits Shown in Ku's Version第61-65页
     ·Merits第61-62页
     ·Demerits第62-65页
     ·The Application of the Two Translation Strategies第65-72页
     ·Their Co-existence第65-68页
     ·The Purpose of Translation第68-69页
     ·The Readership第69-70页
     ·The Type of Texts第70-72页
Conclusion第72-74页
Bibliography第74-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:基于SNMP可管理以太网交换机的设计与实现
下一篇:分布式智能控制方法的研究及其在变风量空调系统中的应用