| Introduction | 第1-11页 |
| Chapter One Lun Yu and Its Translations | 第11-21页 |
| ·About Confucius and Lun Yu | 第11-14页 |
| ·Linguistic Feature of the Original Text | 第14-15页 |
| ·Lun Yu's Translations | 第15-17页 |
| ·Different Features of Lun Yu's English Versions Translated by James Legge and Ku Hungming | 第17-21页 |
| Chapter Two A Comparative Analysis on the English Versions Translated by James Legge and Ku Hungming | 第21-39页 |
| ·Linguistic Level | 第21-30页 |
| ·Key Terms | 第21-27页 |
| ·Sentence Pattern | 第27-30页 |
| ·Cultural Level | 第30-39页 |
| ·About Proper Names | 第30-33页 |
| ·About Religious Culture | 第33-35页 |
| ·About Customs and Habits | 第35-37页 |
| ·About Allusions | 第37-39页 |
| Chapter Three Foreignization VS Domestication | 第39-53页 |
| ·Different Translation Strategies | 第39-43页 |
| ·Theories Correlated with Foreignization and Domestication | 第43-47页 |
| ·The Reasons for Different Strategies | 第47-50页 |
| ·The Significance of the Two English Versionsin Cultural Exchange between China and the West | 第50-53页 |
| Chapter Four The Application of the Two Translation Strategies | 第53-72页 |
| ·Dispute on Foreignization and Domestication | 第53-57页 |
| ·Foreignization's Merits and Demerits Shown in Legge's Version | 第57-61页 |
| ·Merits | 第57-59页 |
| ·Demerits | 第59-61页 |
| ·Domestication's Merits and Demerits Shown in Ku's Version | 第61-65页 |
| ·Merits | 第61-62页 |
| ·Demerits | 第62-65页 |
| ·The Application of the Two Translation Strategies | 第65-72页 |
| ·Their Co-existence | 第65-68页 |
| ·The Purpose of Translation | 第68-69页 |
| ·The Readership | 第69-70页 |
| ·The Type of Texts | 第70-72页 |
| Conclusion | 第72-74页 |
| Bibliography | 第74-80页 |