| Abstract (in Chinese) | 第1-4页 |
| Abstract (in English) | 第4-6页 |
| Ⅰ Introduction | 第6-9页 |
| Ⅱ The Translator's Choice of the ST | 第9-15页 |
| ·The translator's aesthetic reception of the ST | 第11-13页 |
| ·The translator's translating theory and his choice of the ST | 第13-15页 |
| Ⅲ The Translator's Reading of the ST | 第15-26页 |
| ·The translator's world knowledge | 第19-20页 |
| ·The translator's cultural background | 第20-23页 |
| ·The translator's literary competence | 第23-26页 |
| Ⅳ The Translator's Translating Strategy | 第26-37页 |
| ·The translator's translating motivation | 第30-33页 |
| ·The translator's assumed readership | 第33-37页 |
| Ⅴ The Translator's Rendering of the ST | 第37-51页 |
| ·Differences between Chinese and English | 第37-41页 |
| ·Lexical Differences | 第38-39页 |
| ·Syntactic differences | 第39-41页 |
| ·The translator's dialect | 第41-47页 |
| ·The translator's temporal dialect | 第42-43页 |
| ·The translator's regional dialect | 第43-44页 |
| ·The translator's professional dialect | 第44页 |
| ·The translator's idiolect | 第44-47页 |
| ·The limits of translatability and the translator's style | 第47-51页 |
| Ⅵ Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |
| Acknowledgement | 第54页 |