首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关系中见作用——文学翻译中的译者

Abstract第1-13页
Introduction第13-15页
Chapter one: The Review of The study on The Topic第15-24页
   ·The study in China第15-16页
   ·The study abroad第16-22页
   ·Summary第22-24页
Chapter Two: On Literary Translation第24-31页
   ·The characters of literary works第24-26页
   ·The functions and values of literary works第26-28页
   ·The requirements and functions of literary translation第28-31页
Chapter Three: The Role of the Translator第31-85页
   ·The translator and the translating process第31-36页
     ·The writing process第31-32页
     ·The translating process第32-36页
   ·The translator and the source text第36-43页
     ·The characters of the source text第36-38页
     ·The translator studies the source text第38-41页
     ·Further analyses of the requirements of literary translation第41-43页
     ·Summary第43页
   ·The translator and the author第43-46页
     ·Review on the study of the relationship第43-44页
     ·Analyses on the relationship第44-45页
     ·Summary第45-46页
   ·The translator and the TT reader第46-47页
     ·Reader's response第46-47页
     ·Requirements on the reader第47页
   ·The translator and the reality第47-52页
     ·The writing habit and the language at that time第48页
     ·The social demand第48-49页
     ·The ideology of the society第49-51页
     ·The society's view on translation literature第51-52页
   ·The translator and the translated text第52-81页
     ·The translated text itself第52-66页
       ·The artistic conception of the translated text第52-53页
       ·The language of literary translation第53-65页
         ·Review of language of literary translation第53-54页
         ·Characters of the language第54-59页
         ·The language should be natural and fluent第59-65页
       ·The arrangement of the translated text第65-66页
     ·The style of the translated text第66-73页
       ·The definition of style and its identification第66-69页
       ·The translator's style in the translated text第69-73页
         ·The translator has his own style第70-71页
         ·The relationship between the author's style and the translator's第71-73页
     ·The re-creation in the translated text第73-81页
       ·What is re-creation第73-78页
       ·What is not re-creation第78-81页
   ·The translator and the ST reader第81-82页
   ·Summery第82-85页
Conclusion第85-87页
References第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:前部缺血性视神经病变发病机理及治疗的临床和实验研究
下一篇:四种苝醌类衍生物光物理化学性质的比较