首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

英汉文学翻译策略的历时性研究—也论归化与异化

Introduction第1-12页
Chapter 1 A diachronic approach to translation strategy第12-19页
 1-1 The diachronic approach explained第12-15页
 1-2 The clarification for the research of translation strategy第15-19页
Chapter 2 A diachronic study of Chinese and western translation strategy第19-47页
 2-1 Chinese tradition of translation strategy - three historical debates第19-35页
  2-1-1 First debate: 'Wen' versus 'Zhi' in Buddhist Scripture translation第19-21页
  2-1-2 Second debate: 'Literal ' versus ' Free' in modern times第21-32页
  2-1-3 Third debate: 'domestication' versus 'foreignization' in contemporary age第32-35页
 2-2 Western tradition of translation strategy - three periods第35-43页
  2-2-1 Word-for-word vs. sense-for-sense translation in ancient times第36-37页
  2-2-2 Fluent canonization in modern times from 17th century to 19th century第37-41页
  2-2-3 Domestication vs. foreignization from 20th century till now第41-43页
 2-3 Research findings of the diachronic study第43-47页
Chapter 3 A scientific study of domestication and foreignization第47-62页
 3-1 At pure language level: domestication preferred第47-55页
  3-1-1 The great gap between English and Chinese第47-52页
  3-1-2 Chinese language: a high-developed and mature one第52-54页
  3-1-3 The necessity for language purification第54-55页
 3-2 At cultural level: foreignization preferred第55-62页
  3-2-1 Cultural transmission: function and aim of translation第56-58页
  3-2-2 Readers' acceptability of the target text第58-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:基于快速成型和快速制造的产品创新设计
下一篇:医患关系的社会语言学研究