Introduction | 第1-12页 |
Chapter 1 A diachronic approach to translation strategy | 第12-19页 |
1-1 The diachronic approach explained | 第12-15页 |
1-2 The clarification for the research of translation strategy | 第15-19页 |
Chapter 2 A diachronic study of Chinese and western translation strategy | 第19-47页 |
2-1 Chinese tradition of translation strategy - three historical debates | 第19-35页 |
2-1-1 First debate: 'Wen' versus 'Zhi' in Buddhist Scripture translation | 第19-21页 |
2-1-2 Second debate: 'Literal ' versus ' Free' in modern times | 第21-32页 |
2-1-3 Third debate: 'domestication' versus 'foreignization' in contemporary age | 第32-35页 |
2-2 Western tradition of translation strategy - three periods | 第35-43页 |
2-2-1 Word-for-word vs. sense-for-sense translation in ancient times | 第36-37页 |
2-2-2 Fluent canonization in modern times from 17th century to 19th century | 第37-41页 |
2-2-3 Domestication vs. foreignization from 20th century till now | 第41-43页 |
2-3 Research findings of the diachronic study | 第43-47页 |
Chapter 3 A scientific study of domestication and foreignization | 第47-62页 |
3-1 At pure language level: domestication preferred | 第47-55页 |
3-1-1 The great gap between English and Chinese | 第47-52页 |
3-1-2 Chinese language: a high-developed and mature one | 第52-54页 |
3-1-3 The necessity for language purification | 第54-55页 |
3-2 At cultural level: foreignization preferred | 第55-62页 |
3-2-1 Cultural transmission: function and aim of translation | 第56-58页 |
3-2-2 Readers' acceptability of the target text | 第58-62页 |
Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |