CHAPTER I LITERATURE REVIEW | 第1-16页 |
1.1 TRANSLATION CRITERION: FLUENCY VS UNFLUENCY | 第8-12页 |
1.1.1 Fluency as an important translation criterion | 第8-10页 |
1.1.2 Study transferring from fluency to unfluency | 第10-12页 |
1.2 SURVEY OF EZRA POUND'S AND LU XUN'S VIEWS OF TRANSLATION | 第12-16页 |
1.2.1 Ezra Pound's views on translation | 第12-13页 |
1.2.2 Lu Xun's views on translation | 第13页 |
1.2.3 Unfluency as an important similarity | 第13-16页 |
CHAPTER II COMPARISON OF THE CAUSES OF POUND'S AND LU XUN'S UNFLUENT TRANSLATION | 第16-21页 |
2.1 GENERAL CAUSES OF UNFLUENT TRANSLATION | 第16页 |
2.2 THE CAUSES OF EZRA POUND'S UNFLUENT TRANSLATION | 第16-18页 |
2.2.1 Decline of Victorian poetry and challenge to fluent translation strategy | 第16-17页 |
2.2.2 Personal intention | 第17-18页 |
2.3 THE CAUSES OF LU XUN'S UNFLUENT TRANSLATION | 第18-20页 |
2.3.1 Wen yan (classical Chinese) VS bai hua(vernacular) | 第18-19页 |
2.3.2 Personal intention | 第19-20页 |
2.4 SUMMARY | 第20-21页 |
CHAPTER III COMPARISON OF THE SPECIFIC METHODS ADOPTED BY POUND AND LU XUN IN THEIR UNFLUENT TRANSLATION | 第21-30页 |
3.1 INTRODUCTION TO VENUTI'S THEORY CONCERNED | 第21页 |
3.2 THE TRANSLATING METHODS ADOPTED BY POUND IN HIS UNFLUENT TRANSLATION | 第21-26页 |
3.2.1 Cultural background concerned | 第21-22页 |
3.2.2 The translation methods adopted by Pound in his unfluent translation | 第22-26页 |
3.2.2.1 Preserving the original forms rather than meaning | 第22-24页 |
3.2.2.2 Extreme literal translation | 第24-26页 |
3.3 THE METHODS ADOPTED BY LU XUN IN HIS UNFLUENT TRANSLATION | 第26-29页 |
3.3.1 Cultural background concerned | 第26页 |
3.3.2 The methods adopted by Lu Xun | 第26-29页 |
3.3.2.1 Preserving the original form and "mood and flavor” | 第26-27页 |
3.3.2.2 Extreme literal translation: | 第27-29页 |
3.4 SUMMARY | 第29-30页 |
CHAPTER IV COMPARISON OF THE INFLUENCE OF POUND'S AND LU XUN'S UNFLUENT TRANSLATION | 第30-36页 |
4.1 OPPOSITION AGAINST LU XUN'S AND POUND'S UNFLUENT TRANSLATION | 第30页 |
4.2 THE INFLUENCE OF POUND'S UNFLUENT TRANSLATION | 第30-33页 |
4.2.1 Uprising of imagistpoetry | 第30-32页 |
4.2.2 Influence on translation theory | 第32-33页 |
4.3 THE INFLUENCE OF LU XUN'S UNFLUENT TRANSLATION | 第33-35页 |
4.3.1 Prosperity of Chinese baihua | 第33-34页 |
4.3.2 Views on Literal translation | 第34-35页 |
4.4 SUMMARY | 第35-36页 |
CONCLUSION | 第36-37页 |
NOTE | 第37-38页 |
BIBLIOGRAPHY | 第38-40页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第40页 |