| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| Ⅰ Introduction | 第6-8页 |
| Ⅱ Translation as Cognitive Information Process | 第8-19页 |
| ·What's Schemata? | 第9-17页 |
| ·Themes, Plans, and Scripts | 第10-14页 |
| ·Connections of Schemata | 第14页 |
| ·Schema Refreshment and Cognitive Change | 第14-17页 |
| ·Schematic Organization of Knowledge and Translation | 第17-19页 |
| Ⅲ Translation Criticism | 第19-30页 |
| ·The Nature of Criticism | 第19-20页 |
| ·The Objects of TC | 第20-22页 |
| ·The Current Criteria of TC and Their Limitations | 第22-30页 |
| ·The Notion of Equivalence | 第22-26页 |
| ·Accuracy and Faithfulness | 第26-27页 |
| ·Functional Appropriateness | 第27页 |
| ·Their Limitations | 第27-30页 |
| Ⅳ A Suggested Supplement to the Current TC Criteria: Dynamic Interactive Equivalence | 第30-41页 |
| ·Reader's importance in Translation Study | 第30-35页 |
| ·Reader-Dependency in Literariness | 第31-33页 |
| ·Interplay between the Text and Knowledge Structure | 第33-35页 |
| ·Nida's dynamic equivalence | 第35-39页 |
| ·Dynamic Interactive Equivalence | 第39-41页 |
| Ⅴ Case study | 第41-50页 |
| ·Research Design | 第41-43页 |
| ·Representation of the Reader's Schemata | 第43-44页 |
| ·Text: The Dream of the Red Mansions | 第44-50页 |
| ·Reader's Interpreting Schemata | 第44-48页 |
| ·Schema Refreshment | 第48-50页 |
| Ⅵ Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| Appendix Ⅰ | 第54-55页 |
| Appendix Ⅱ | 第55-59页 |
| Appendix Ⅲ | 第59-61页 |
| Acknowledgement | 第61页 |